L'anglais et l'espagnol se ressemblent-ils ? Les faux amis de ces langues

Falsos amigos en español et inglés

A Jaleo Madrid, nous avons un grand nombre de cours avec des personnes venant des Etats-Unis, surtout pendant l'été. Chaque année, dans ces classes, nous entendons les mêmes faux amis entre l'anglais et l'espagnol. C'est une erreur qui se répète souvent chez les apprenants d'espagnol dont la langue maternelle est l'anglais.

Pas seulement pour les anglophones : Erreurs communes à tous les apprenants d'espagnol

En fait, les personnes originaires de pays anglophones ne sont pas les seules à commettre ce genre d'erreur. L'anglais étant très répandu dans tous les domaines, de nombreux étudiants parlant également l'anglais commettent les mêmes erreurs. Et ils ne sont pas les seuls : les locuteurs natifs de l'espagnol rencontrent les mêmes difficultés lorsqu'ils essaient de s'exprimer en anglais.. En fait, beaucoup de ces erreurs sont devenues si courantes en espagnol qu'elles sont maintenant utilisées plus fréquemment que les mots qui remplissent réellement cette fonction. Plus personne ne "postule" à une offre d'emploi ; tout le monde "postule".

Au Jaleo MadridNous avons travaillé à l'élaboration d'une liste de faux amis d'hier et d'aujourd'hui :

"Actualmente" vs. "Actually"

Ce mot est souvent confondu avec "en réalité". C'est-à-dire que les étudiants l'utilisent lorsqu'ils veulent dire "en réalité". Ce connecteur rejoint le cauchemar de "at the end of the day", traduit mot à mot de l'anglais, alors que les hispanophones ne pensent qu'à dormir en fin de journée.

"Embarazado/a" ne veut pas dire embarrassé

Les cours d'espagnol sont pleins de grossesses non désirées. Ne vous méprenez pas, il s'agit ici d'une question linguistique, car le mot "embarrassed" (embarrassé) se faufile dans la langue, remplaçant le mot "avergonzado" (embarrassé). Les visages rouges de ceux qui se rendent compte de leur erreur sont un classique dans les écoles d'ELE (espagnol langue étrangère).

"Aplicar" ou "Postular" pour les offres d'emploi

Comme nous l'avons mentionné précédemment, cette erreur est également commise par les locuteurs natifs de l'espagnol, en particulier lorsqu'ils parlent d'opportunités d'emploi ou d'études. Bien sûr, c'est un mot moins pompeux que "postuler", mais dans notre esprit, "postuler à un emploi" sonne comme si nous passions de la pommade sur l'offre d'emploi.

"Realizar" au lieu de "Darse Cuenta"

Il faut admettre que "darse cuenta" (se rendre compte) est une expression un peu plus compliquée que "realizar", il est donc compréhensible que les étudiants préfèrent simplifier la langue. C'est peut-être pour cette raison qu'il s'agit de l'un des faux amis les plus difficiles à corriger.

"Introducir" vs. "Presentar" Quelqu'un

Une autre erreur qui fait rougir bien des visages lorsqu'elle remplace le verbe "présenter" ou "rencontrer" quelqu'un. Ce faux ami est souvent accompagné d'une autre erreur de plus en plus fréquente chez les locuteurs natifs de l'espagnol : "rencontrer quelqu'un pour la première fois".

Vous voulez éviter ces erreurs ? Laissez-nous vous aider !

Si vous souhaitez corriger ces erreurs, nous serons heureux de vous aider. Contactez-nous pour organiser un de nos cours. Nous nous réjouissons de vous rencontrer !

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

Dans les chapitres précédents de notre blog, nous avons parlé de certains termes issus d'autres langues qui se retrouvent en espagnol. Nous avons parlé, par exemple, des cas de l'allemand et de l'arabe. Aujourd'hui, nous reprenons une série que nous avons commencée il y a quelques mois sur le vocabulaire du castillan que l'on retrouve dans d'autres langues. Siesta : Si dans notre précédent article nous parlions de "tapas", aujourd'hui nous parlons de ce que nous faisons après avoir mangé quelques tapas : nous faisons une bonne "sieste". Ce mot est pratiquement universel et, de plus, son passage dans d'autres langues, comme l'anglais, a fait que l'on dit généralement "tomar una siesta", alors qu'en Espagne, on dit habituellement "échouer à la sieste". Fiesta : Un mot qui s'apparente à "siesta" et qui est également utilisé dans d'autres langues est "fiesta". Tanto para referirnos

Read more »

Les cinq grands problèmes de l'étudiant en espagnol

Lorsque l'on étudie l'espagnol, il est normal de vivre des moments où l'on est heureux. C'est l'instant où vous êtes capable de formuler votre première phrase avec du sens, où vous êtes capable de parler avec une personne en dehors de la classe, et même où vous avez un rêve dans un idiome différent du vôtre. Tous ces moments sont fantastiques, mais il y en a aussi d'autres qui sont moins bons. Selon notre expérience en tant que professeurs d'espagnol, il existe cinq grands problèmes que vous rencontrerez en étudiant notre langue. Mais ne vous inquiétez pas, comme pour presque tous les problèmes, nous pouvons trouver une solution à chacun d'entre eux. Masculino y femenino Es la primera gran batalla del estudiante de español. La terminaison en "a" est féminine et la terminaison en "o" est masculine... ¿siempre ? Desde luego que no. ¿Y cuando termina en "e" ? Cela dépend.

Read more »

Est-il bon d'étudier les langues avec Duolingo ?

Ces dernières années, les professeurs de Jaleo Madrid ont rencontré un nouvel invité en classe : Duolingo. Ce livre nous aide parfois, mais en aucun cas il ne peut être considéré comme un substitut aux cours d'espagnol (ni d'aucun autre idiome). À Jaleo Madrid, nous avons étudié son fonctionnement et nous vous expliquons quels sont ses points forts et quels sont ses points faibles. Génère de l'intérêt pour l'étude : Lorsque le garçon vous demande de l'attention parce qu'il ne vous rend pas visite, il génère en vous le besoin d'étudier. Parfois, les professeurs doivent convaincre les étudiants qu'ils doivent prendre 10 minutes de congé à la maison pour se rafraîchir. Dans ce cas, Duolingo agit comme notre allié et sera l'application qui attirera l'attention de l'étudiant sur le fait qu'il n'est pas en mesure d'apprendre à lire et à écrire.

Read more »