Mots d'Amérique latine présents en espagnol

Les américanismes en espagnol

En un post antérieur os hablamos de palabras del español que provienen de otras lenguas que se hablan en la península ibérica. Aujourd'hui, nous poursuivrons sur le thème des mots issus d'autres langues, mais cette fois-ci, nous nous rendrons sur le continent américain, où se trouve la majorité des personnes parlant l'espagnol.

Au fil des siècles, l'espagnol a repris des termes des langues précolombiennes qui ont même été utilisés dans d'autres langues. En particulier celles qui sont liées à la nourriture.

  • Chocolat: Même si vous sentez aujourd'hui dans votre bouche la saveur délicate du chocolat, son nom signifie "agua amarga" et provient du náhuatl, la langue du peuple mexicain. Ce nom s'explique par la manière dont le cacao était consommé à l'origine. Le chocolat actuel n'a pas grand-chose à voir avec celui d'autrefois.
  • Barbacoa: Bien que les barbacoas soient originaires des États-Unis, elles devraient en réalité s'adresser davantage aux Caraïbes, car l'origine de ce mot se trouve dans les langues parlées dans cette région. Le nom signifie "andamio dentro del horno". Nos hacemos a la idea.
  • Cancha: Y si ya hemos hablado de placeres culinarios, no deberíamos olvidarnos de otros como hacer deporte. En este sentido, el lugar donde juegas al baloncesto se llama cancha gracias al quechua. Dans cet idiome, "cancha" est le mot que l'on utilise pour recinto.
  • Maraca: Comida, juegos... y música, claro. La maraca ne vient pas précisément des Caraïbes, comme on pourrait le croire au vu du nombre de fois où elle est utilisée dans la musique de cette partie du monde, mais du guarani, "mbaraca", qui veut dire "calabaza". Nous imaginons dónde viene su uso musical.
  • Petate: Terminamos con un lugar donde guardar las cosas, el petate. Ce mot vient du náhuatl et, à l'origine, il faisait référence à une "estera", un endroit que l'on utilisait pour dormir. De ahí a guardar cosas, no sabemos muy bien cómo evolucionó.

Bien que nous soyons à Madrid, nous aimons parler de ces sujets. Si vous souhaitez assister à l'un de nos cours, n'hésitez pas à nous contacter. contactar con nosotros. ¡Te esperamos!

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »

Cántame, me dijiste cántame (los distintos significados de “cantar”)

Tanto en una radio, como en una ducha, la música tiene una gran importancia en nuestra vida. Y más allá de que te guste bailar o tocar un instrumento, la otra acción con la que relacionamos las melodías es “cantar”. A los hispanos nos encanta la música y por eso hemos dado una multitud de sentidos a la acción de “cantar”. Si quieres saber cuáles, sigue leyendo. El significado original: “Cantar”, evidentemente, es producir un sonido (más o menos) melodioso con la voz. Depende de la persona. Por ejemplo: “La solista cantó genial en el concierto de ayer”. Relacionado con partes del cuerpo: “Cantar” referido a la voz suele ser algo bueno, aunque cuando lo relacionamos con partes del cuerpo es algo malo, ya que significa “mal olor”. Por ejemplo:

Read more »

El Cine Doré o una forma de poner a prueba tu español en el cine

La plupart de nos élèves aiment le cinéma. En classe, ils nous demandent toujours si nous pouvons leur recommander l'une ou l'autre des plateformes de streaming habituelles. Personne ne s'amuse à regarder Netflix, mais tout le monde veut voir un film sur un grand écran. Le cinéma Doré est une option peu connue de nos étudiants d'espagnol madrilènes. De bons films à un prix avantageux dans un espace enviable. Le Ciné Doré est une salle d'exposition de la Filmoteca Nacional. Il s'agit d'un édifice du premier tiers du XXe siècle qui possède une façade magnifique et l'un des plus beaux intérieurs de tous les cinémas de Madrid. Il se trouve au cœur de Madrid, à côté du métro Antón Martín. De hecho, un buen plan

Read more »

Prix spécial sur notre nouveau cours intensif d'espagnol de l'après-midi

Jours
Heures
Procès-verbal
Secondes

Dépêchez-vous, les places se remplissent rapidement !