{"id":2690,"date":"2022-03-30T12:40:49","date_gmt":"2022-03-30T11:40:49","guid":{"rendered":"https:\/\/antiguo.jaleomadrid.com\/?p=2690"},"modified":"2024-07-19T15:26:43","modified_gmt":"2024-07-19T13:26:43","slug":"cinco-expresiones-con-el-verbo-sacar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/cinco-expresiones-con-el-verbo-sacar\/","title":{"rendered":"Die Kraft von \"sacar\" freisetzen: F\u00fcnf wichtige spanische Ausdr\u00fccke"},"content":{"rendered":"<p>Language learners often face the challenge of understanding expressions they hear daily but can\u2019t fully grasp. At Jaleo Madrid, we understand this struggle and are here to help. Today, we\u2019re focusing on the verb \u201csacar,\u201d which literally means \u201cto take out,\u201d but takes on entirely different meanings in various expressions. Let\u2019s dive into five essential expressions with \u201csacar\u201d that you might encounter in your Spanish-speaking journey.<\/p>\n<h2>\u201cSacar los colores\u201d: Turning Red with Embarrassment<\/h2>\n<p>In Spanish, \u201cestar rojo\u201d (being red) doesn\u2019t relate to your political views but rather to feeling embarrassed. When someone says \u201csacar los colores a alguien,\u201d they\u2019re talking about making someone feel embarrassed. For example, \u201cHe didn\u2019t do his homework, and the teacher embarrassed him in front of the whole class.\u201d<\/p>\n<h2>\u201cSacar los trapos sucios\u201d: Airing Dirty Laundry<\/h2>\n<p>Every relationship has its secrets, best kept hidden. In Spanish, these secrets are referred to as \u201ctrapos sucios\u201d (dirty laundry). When you \u201csacar los trapos sucios,\u201d you reveal these unpleasant aspects in public. For instance, \u201cThey had a big argument in the bar and aired their dirty laundry in front of everyone.\u201d<\/p>\n<h2>\u201cSacar de sus casillas\u201d: Pushing Someone\u2019s Buttons<\/h2>\n<p>If something makes you very nervous or angry, it \u201csaca de sus casillas\u201d (drives you mad). This expression is used when someone or something gets on your last nerve. For example, \u201cYou can\u2019t be late for that appointment; you know that being late drives him mad.\u201d<\/p>\n<h2>\u201cSacar una nota\u201d: Scoring on Exams<\/h2>\n<p>When talking about grades on an exam in Spanish, the verb \u201csacar\u201d is used. You might hear, \u201cHe sacado un 10 en el examen de espa\u00f1ol\u201d (I got a 10 on the Spanish exam). This expression is particularly useful for students discussing their academic achievements.<\/p>\n<h2>\u201cSacarse algo de la manga\u201d: Pulling Something Out of Thin Air<\/h2>\n<p>Magicians often pull objects out of their hats or sleeves. In Spanish, \u201csacarse algo de la manga\u201d means to say or do something unexpected and usually without any basis. For example, \u201cHe didn\u2019t know what to say for being late again, so he pulled an excuse out of thin air.\u201d<\/p>\n<h2>Conclusion: Mastering Spanish with Everyday Expressions<\/h2>\n<p>Understanding these expressions can significantly enhance your Spanish fluency and help you navigate everyday conversations with ease. If you want to practice these or other expressions, don\u2019t hesitate to <a href=\"http:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/\">join one of our classes at Jaleo Madrid<\/a>. Start your journey with our completely <a href=\"http:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/free-level-spanish-test\/\">free Spanish level test<\/a> and take the first step towards mastering Spanish. #spanish4life<\/p>\n<p>Feel free to explore these expressions and use them in your daily interactions. Happy learning!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Erschlie\u00dfen Sie sich die Kraft des Verbs \"sacar\" im Spanischen mit diesen f\u00fcnf Schl\u00fcsselausdr\u00fccken. Verbessern Sie Ihre Sprachgewandtheit und Ihr Verst\u00e4ndnis g\u00e4ngiger Redewendungen<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":3084,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[101],"tags":[292,293],"class_list":["post-2690","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lost-in-translation","tag-expressions","tag-verb"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2690","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2690"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2690\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5331,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2690\/revisions\/5331"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3084"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2690"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2690"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2690"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}