{"id":1724,"date":"2019-08-02T08:53:52","date_gmt":"2019-08-02T07:53:52","guid":{"rendered":"https:\/\/antiguo.jaleomadrid.com\/?p=693"},"modified":"2023-03-11T23:11:06","modified_gmt":"2023-03-11T22:11:06","slug":"como-usar-bien-un-traductor-y-un-diccionario-para-corregir-un-texto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/como-usar-bien-un-traductor-y-un-diccionario-para-corregir-un-texto\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo usar bien un traductor y un diccionario para corregir un texto"},"content":{"rendered":"<p>En nuestra experiencia como estudiantes de una lengua extranjera, lo que nos produce normalmente m\u00e1s miedo es escribir. Como profes de espa\u00f1ol somos conscientes de que es importante no cortar continuamente a un estudiante cuando habla, porque es necesario para ganar fluidez, por eso tenemos menos verg\u00fcenza cuando hablamos. <strong>Como Blanche Dubois, siempre confiamos en la bondad de los extra\u00f1os<\/strong>.<\/p>\n<p>Sin embargo, cuando tenemos que redactar algo en ingl\u00e9s, nos da verg\u00fcenza por varias razones. En primer lugar, nos enfrentamos a un interlocutor sin cara y eso siempre nos aterroriza. Adem\u00e1s, no sabemos si esta persona se va a re\u00edr de nuestro mensaje y se lo ense\u00f1ar\u00e1 a otros. Por \u00faltimo, tambi\u00e9n tenemos miedo de dar una mala imagen y que la otra persona se piense que somos unos incultos.<\/p>\n<p>Internet nos ha dado varias soluciones para paliar nuestro miedo a escribir en ingl\u00e9s, y pensamos que os puede ayudar si quer\u00e9is escribir en espa\u00f1ol.<strong> Antes de comenzar, queremos advertir de que los traductores han mejorado, pero a\u00fan est\u00e1n lejos de ser perfectos<\/strong>. En la Red, tenemos algunos ejemplos graciosos, como el famoso caso del original <a href=\"https:\/\/twitter.com\/ericfrattini\/status\/724683259800637440\">\"sal gorda\",que fue traducido por \"sal gorda\"<\/a>.<\/p>\n<p>Nuestro primer consejo es que escrib\u00e1is el texto del mismo modo que lo har\u00edais en vuestro idioma. Una vez completado, podemos buscar los t\u00e9rminos que nos faltan. A veces, si intentamos escribir en otra lengua, tendemos a buscar una estructura para explicar lo que pretendemos sin usar la palabra que no sabemos. Esto acaba normalmente en desastre.<\/p>\n<p>En este sentido, os recomendamos usar el diccionario <a href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/es\/\">Wordreference<\/a>. Tiene muchos ejemplos y si baj\u00e1is hasta abajo, en los foros, ver\u00e9is algunas dudas que han tenido otros traductores y escritores. Si no tenemos claro cu\u00e1l es la palabra adecuada, con este diccionario lo solucionaremos. <strong>Una acci\u00f3n complementaria ser\u00eda buscar la palabra que nos sugiere el diccionario en un buscador de im\u00e1genes, para ver si coincide con lo que queremos decir<\/strong>.<\/p>\n<p>Otras veces, nuestro problema no se basa en la estructura. Si us\u00e1is <a href=\"https:\/\/www.google.com\/gmail\/\">Gmail<\/a>la aplicaci\u00f3n est\u00e1 empezando a sugerirnos estructuras a modo de escritura predictiva. Sin embargo, al igual que ocurre con los traductores, a veces no resulta la opci\u00f3n m\u00e1s adecuada (al menos por el momento). Si no es lo que buscas, puedes tomar una parte de la frase y buscarla en Google. Si logra muchos resultados, adelante. Si tiene muy pocos, probablemente te encuentres ante un error.<\/p>\n<p>Si quieres mejorar tu escritura en espa\u00f1ol, en <a href=\"https:\/\/antiguo.jaleomadrid.com\/contact\/\">Jaleo Madrid<\/a> te podemos ayudar con algunas clases especiales para ti.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En nuestra experiencia como estudiantes de una lengua extranjera, lo que nos produce normalmente m\u00e1s miedo es escribir. Como profes de espa\u00f1ol somos conscientes de que es importante no cortar continuamente a un estudiante cuando habla, porque es necesario para ganar fluidez, por eso tenemos menos verg\u00fcenza cuando hablamos. Como Blanche Dubois, siempre confiamos en [...]<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":2996,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[37],"tags":[109,110,100,111],"class_list":["post-1724","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-writing","tag-diccionario","tag-escribir","tag-ingles","tag-traductor"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1724"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2958,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1724\/revisions\/2958"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1724"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1724"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jaleomadrid.com\/staging\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1724"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}