Falsche Freunde zwischen Spanisch und anderen europäischen Sprachen

Falsos amigos en diferentes idiomas

In einem früheren Blog haben wir über die Falsche Freunde zwischen Spanisch und Englisch. Wir haben uns ausschließlich auf diese Sprache konzentriert, weil Englisch als Brückensprache in unseren Spanischklassen dient, mit Schülern, die sehr spezifische Zweifel haben. Infolgedessen werden alle Jaleo Madrid Lehrer haben Anekdoten oder Momente der Verwirrung im Zusammenhang mit Englisch.

Falsche Freunde wiederentdecken: Über das Englische hinausgehen

Keine Sprache ist jedoch fehlerfrei, und wir erleben bei allen Sprachen Verwirrung. Heute geht es in unserem Blog um einige Missverständnisse mit anderen europäischen Sprachen, wie Deutsch, Französisch, Portugiesisch und Italienisch. Wir sind sicher, dass viele von Ihnen diese häufigen Verwirrungen in mehrsprachigen Kontexten nachvollziehen können.

Portugiesische Fallstricke: Missverständnisse mit unseren iberischen Nachbarn

Fangen wir mit unseren Nachbarn auf der Iberischen Halbinsel an. In einer Klasse mit Portugiesen hört man oft den Satz: "Spanisch klingt wie das alte Portugiesisch." Das ist lustig, denn für uns Spanier klingt es genau umgekehrt. Wie Sie sich vorstellen können, sind falsche Freunde keine Seltenheit. Unser Favorit: "borracha" ist nicht jemand, der zu viel getrunken hat, sondern das, was wir in Spanien einen "borrador" nennen.

Französische Fauxpas: Häufige Verwechslungen vermeiden

Auch bei unseren Nachbarn, den Franzosen, gibt es eine ganze Reihe von falschen Freunden. Eine häufige Verwechslung ist "nombre", was auf Spanisch "Zahl" bedeutet und am ersten Tag des Spanischunterrichts zu einer kleinen Denkblockade führt. Eine andere lustige Verwechslung ist, dass "gato" (Katze) fast wie "gateau", das französische Wort für Kuchen, klingt.

Italienische Feinheiten: Sprachfehler mit Pfiff

Wenn es um Sprachen geht, die eng mit dem Spanischen verwandt sind, dürfen wir das Italienische nicht außer Acht lassen. Wir werden es vermeiden, einen sehr bekannten falschen Freund wegen seiner Vulgarität zu erwähnen. Außerdem gibt es das berühmte "burro", das sich im Italienischen nicht auf ein Tier mit langen Ohren, sondern auf Butter bezieht. Nicht zu vergessen ist "salire", was im Italienischen "hinaufgehen" bedeutet und oft zu räumlichen Verwechslungen zwischen den beiden Sprachen führt.

Deutsche Gaffer: Die Überwindung falscher Freunde über Grenzen hinweg

Obwohl geografisch etwas weiter entfernt, hat Deutschland auch einige falsche Freunde. Wir haben bereits die merkwürdige Verbindung zwischen dem spanischen Wort "bigote" und dem Begriff "bigo" erklärt. (Schnurrbart) und ein deutscher Ausdruck. Außerdem ist "gymnasium" in der Sprache Goethes kein Ort für Sport, sondern ein Gymnasium. "Rat" ist ein weiterer heikler Begriff, denn er bedeutet nicht "Ratte" auf Deutsch, sondern "Rat", der oft in politischen Zusammenhängen verwendet wird.

Brauchen Sie Hilfe bei Sprachverwirrung? Nehmen Sie an unseren Kursen teil!

Wenn Sie daran arbeiten möchten, diese Fehler zu korrigieren, helfen wir Ihnen gerne. Kontaktieren Sie uns, um einen unserer Kurse zu vereinbaren. Wir freuen uns darauf, Sie kennenzulernen!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco expresiones de desenamorados

El 14 de febrero está aquí al lado y en Jaleo Madrid estamos llenos de amor. Sin embargo, seguramente en otros blogs ya te van a contar lo maravilloso que es San Valentín y lo fantástico que es estar enamorado. Por este motivo, nosotros te vamos a hablar de la cara B del amor, y hemos preparado cinco expresiones idiomáticas en español para hablar de situaciones negativas relacionadas con este sentimiento. ¿Estás listo? Estar más solo que la una: ¿Habéis pensado cuál es la persona o cosa que tiene más difícil encontrar el amor? En España sí que lo hemos pensado y hemos decidido que la soltera de oro es la una (la hora del reloj). Nunca en la vida encontrará a nadie. Por eso, si tu corazón no conoce

Mehr lesen »
Eine Unterrichtsstunde im Jaleo Madrid

Ihr erster Tag im Spanischkurs bei Jaleo Madrid

Der Montag hat einen schlechten Ruf - das verstehen wir. Aber große Geschichten beginnen oft an einem Montag. Eine Ihrer besten Geschichten könnte sogar so beginnen: an einem Montagmorgen in der Madrider Metro, auf dem Weg zu Ihrem ersten Spanischkurs bei Jaleo Madrid. Wahrscheinlich bist du schon am Wochenende zuvor angekommen und wohnst bei einer unserer Gastfamilien. Trotzdem ist es normal, ein wenig nervös zu sein. Es ist Ihr erster Tag, eine neue Sprache, eine große Stadt... Sie beschließen, früh zu kommen - etwa 30 Minuten vor Beginn der Intensivkurse (von 9:30 bis 13:30 Uhr). Als Sie die Schule betreten, werden Sie von Marina oder Silvana mit einem warmen Lächeln begrüßt, so dass Sie sich sofort wie zu Hause fühlen. Sie überreichen Ihnen Ihr Willkommenspaket (mit einer schönen Tragetasche),

Mehr lesen »

Autumn Sale is here!

Verpassen Sie nicht die Sonderrabatte für unsere Intensiv-, Kommunikations- und Bildungsurlaubskurse.

Melden Sie sich jetzt an, bevor die Plätze ausgehen!