Una montaña de formas de decir "mucho" en español

Hace más de un año que nuestras vidas cambiaron a causa del virus que todos conocemos demasiado bien. El tiempo ha pasado volando, y una de las frases que todos hemos oído en repetidas ocasiones es: "Ha pasado mucho tiempo". En español, el equivalente sería "hace mucho tiempo". Pero al igual que en inglés, no sólo hay un forma de decir "mucho" - y el español tiene toda una montaña de alternativas divertidas y coloridas.

Veamos algunas de las formas más comunes y regionales de expresarse "mucho" en español:

 

Los sospechosos habituales: mogollón y montón

Si quiere mantener las cosas neutrales y ampliamente entendidas en toda España y América Latina, un mogollón y un montón son tus mejores amigos. Son formas informales pero muy comunes de decir "mucho" de algo.

Por ejemplo:

Hay mogollón de gente en el metro.

(Hay mucha gente en el metro.)

 

Giros regionales: mazo, pechá y jartá

Ahora las cosas empiezan a ponerse un poco más locales. Si está en Madridoirás a la gente usar mazo en lugar de mucho.

Por ejemplo:

En el metro hay mazo de gente.

(Hay mucha gente en el metro.)

En Andalucíaescuchará otros favoritos regionales como pechá y jartá (que procede de hartada - que significa "sobrecarga" o "exceso").

Estas formas dan a su español un sabor regional distintivo y pueden ayudarle a sonar más como un lugareño si pasa tiempo en determinadas partes de España.

 

Una ruta más colorida (y descarada): un huevo y más allá

Para un tono más informal, y a veces al borde de lo vulgar, los hispanohablantes utilizan términos como un huevo (literalmente, "un huevo") para significar "mucho".

Por ejemplo:

En el metro había un huevo de gente.

(Había mucha gente en el metro.)

Y la cosa no se queda ahí. Llevando las cosas un poco más lejos, oirás a la gente decir cosas como a cushiono el aún más expresivo hasta los cojones / huevos - que se traduce por algo así como "harto hasta aquí" o "lleno hasta los topes", según el contexto.

Por ejemplo:

El metro estaba hasta los huevos de gente.

(El metro estaba lleno de gente.)

 

Expresiones geológicas: una montaña o una colina de gente

El español también tiene su ración de metáforas divertidas. Si quieres ser más descriptivo, prueba con una montaña (una montaña) o un cerro (una colina) para hablar de una cantidad abrumadora.

Por ejemplo:

En el metro había un cerro de gente.

(Había un montón de gente en el metro.)

 

¿Quiere saber más?

El español es rico en expresiones, y ésta es sólo la punta del iceberg. ¿Quieres descubrir más formas de decir "mucho" y utilizarlas con naturalidad en una conversación? No olvides consultar nuestro Página de Instagram - compartimos este tipo de expresiones con regularidad.

Y si quieres practicarlas en conversaciones reales, únete a uno de nuestros Spanish classes. Te irás con un mogollón de nuevo vocabulario... ¡y una sonrisa!

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cómo usar bien un traductor y un diccionario para corregir un texto

En nuestra experiencia como estudiantes de una lengua extranjera, lo que nos produce normalmente más miedo es escribir. Como profes de español somos conscientes de que es importante no cortar continuamente a un estudiante cuando habla, porque es necesario para ganar fluidez, por eso tenemos menos vergüenza cuando hablamos. Como Blanche Dubois, siempre confiamos en la bondad de los extraños. Sin embargo, cuando tenemos que redactar algo en inglés, nos da vergüenza por varias razones. En primer lugar, nos enfrentamos a un interlocutor sin cara y eso siempre nos aterroriza. Además, no sabemos si esta persona se va a reír de nuestro mensaje y se lo enseñará a otros. Por último, también tenemos miedo de dar una mala imagen y que la otra persona se piense que somos unos incultos.

Leer más »

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

En anteriores capítulos de nuestro blog os hablamos de algunas palabras provenientes de otras lenguas que se encuentran en el español. Hablamos, por ejemplo, de los casos del alemán y del árabe. Hoy volvemos a una serie que empezamos hace algunos meses sobre léxico del castellano que encontrarás en otras lenguas. Siesta: Si en nuestro anterior post hablamos de “tapas”, hoy hablamos de lo que hacemos después de comer unas cuantas tapas: echarnos una buena “siesta”. Esta palabra es prácticamente universal y, además, su paso por otras lenguas como el inglés, ha hecho que se generalice decir “tomar una siesta”, cuando en España lo habitual es “echarse una siesta”. Fiesta: Y una palabra que rima con “siesta” y que también es usada en otros idiomas es “fiesta”. Tanto para referirnos

Leer más »

Autumn Sale is here!

No se pierda los descuentos especiales para nuestros cursos intensivos, de comunicación y Bildungsurlaub.

Inscríbase ahora antes de que se agoten las plazas