Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

En este blog ya hemos hablado sobre einige Ausdrücke oder Wörter auf Spanisch, sin embargo, hoy vamos a viajar a otros idiomas. Parece ser que los españoles somos muy populares más allá de nuestras fronteras. Tanto, que en otros idiomas nos han dedicado expresiones en las que no siempre salimos bien parados.

  • Hablar como una vaca española: Wenn eine Person auf Französisch so schlecht spricht, dass sie nicht verstanden wird, spricht sie auf die gleiche Weise wie eine spanische Person. El origen de esta expresión bovina no se encuentra en que nuestros vecinos del norte hablen con las vacas. Se cree que, al principio, esta expresión era hablar como "un vasco español" debido a los intercambios en la frontera entre los dos países.
  • Hacer castillos en España: El amor de los españoles por la construcción traspasa fronteras. Esta expresión tiene su origen también en Francia y tampoco volvemos a salir bien parados. En este caso, su significado se aproxima a la española de "hacer castillos en el aire". Aunque si lo pensamos bien, tampoco está tan mal comparar España con una brisa.
  • Vergüenza española: Cuando pasamos un mal rato mientras otra persona está haciendo el ridículo, en español sufrimos "vergüenza ajena". Algo malo tuvieron que hacer unos españoles con unos rusos, para que este sentimiento en ese idioma sea conocido precisamente como "pasar vergüenza española".
  • Un pueblo español: Desde luego que no hemos pasado a la historia como personas excesivamente organizadas. En este sentido, In verschiedenen Sprachen wird das Adjektiv "español" mit "caóticas" oder "desbarajustadas" übersetzt.. De este modo, a un sitio que es un lío lo podemos llamar "un pueblo español" en eslovaco o "un albergue español", otra vez en francés.
  • Me suena a español: Debe de ser por las infinitas conjugaciones o por los diferentes usos del indicativo o del subjuntivo, pero los alemanes cuando no entienden una cosa dicen que les "suena a español". Más o menos como a nosotros cuando algo nos "suena a chino". En Alemania también nos atribuyen ser muy orgullosos, en el sentido negativo.

Si quieres que el español te suene mejor que a los alemanes de la expresión, no dudes en pasarte por nuestras clases. Te dejamos por aquí nuestro test de nivel.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Sopa de letras del verano

¿Cuánto sabes del verano en español? ¿Estás preparado para ir a la playa y la piscina? ¡Vamos a verlo! *Para seleccionar una palabra, haz click en la primera letra y vuelve a hacer click en la última* [game-wordsearch id="1203″ ]

Mehr lesen »

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas

Muchas veces, los estudiantes de Jaleo Madrid se sorprenden en clase. Uno de esos días es cuando descubren que una palabra que llevan utilizando toda la vida en su lengua materna tiene origen español. Y es que al igual que nosotros hemos incorporado un montón de léxico guiri, el español también ha estado trabajando fuera. Aquí os dejamos cinco ejemplos de lo que decimos. Aficionado: Estamos ante un caso de intercambio muy curioso, pues los anglosajones utilizan "aficionado" y nosotros usamos "fan". De este modo, en el diccionario, el ejemplo que nos da es el de "jazz aficionado", que en español traduciríamos como "fan del jazz". Siempre suena guay - perdón, cool - hablar en dos idiomas a la vez. Tapas: La comida une el mundo, y la palabra tapas

Mehr lesen »