"¿Hacerse, ponerse o volverse? Los verbos de cambio en español

Las ranas que sueñan con verbos de cambio.

Todos los estudiantes de español ponen cara rara cuando mencionamos algo llamado "verbos de cambio" (verbos de cambio). Esa cara se relaja ligeramente cuando decimos que es similar al verbo inglés "to become", pero la confusión vuelve rápidamente cuando empezamos a explicar las complejidades que hay detrás de estos verbos.

Hoy, en nuestro blog, haremos todo lo posible por aclararte este tema. Estos verbos suelen crear confusión, incluso en los libros de texto, y algunos profesores los evitan por completo debido a lo ambiguos que pueden resultar en determinados contextos. Pero hemos reunido todo lo que hemos aprendido a lo largo de los años para ofrecerte una visión general sólida.

Vamos a sumergirnos:

 

1. Hacerse (profesión o ideología)

Este es el más fácil para empezar. Utilizamos hágase para describir un cambio relacionado con profesión, ideología o creencias(religioso o político, por ejemplo). Es una neutro verbo - sólo informa del cambio sin implicar juicio.

Por ejemplo:

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

 

2. Llegar a ser (después del esfuerzo)

Este suele ser bien recibido en clase. Llegar a ser sugiere una cambio positivo que sucede como resultado del esfuerzo a lo largo del tiempo.

Por ejemplo:

Después de muchos años en el conservatorio, Ana llegó a ser una grandísima guitarrista.

Tras muchos años en el conservatorio, Ana se convirtió en una gran guitarrista.

 

3. Acabar + gerundio/adjetivo (acabar - resultado negativo)

Esta construcción es la hermana pesimista de llegar a ser. Aquí, el cambio se entiende como negativo - alguien termina en una situación peor.

Por ejemplo:

A pesar de ser un estudiante ejemplar, acabó desempleado porque eligió una carrera sin muchas salidas.

A pesar de ser un estudiante modélico, acabó en el paro porque eligió una carrera con pocas oportunidades.

 

4. Convertirse en + sustantivo (to turn into - dramatic or magical change)

Utilizamos convertirse en principalmente para transformaciones drásticascomo conversiones religiosas o cambios mágicos.

Por ejemplo:

Seguro que conoces un cuento de una rana que se convierte en príncipe.

Seguro que conoces la historia de una rana que se convierte en príncipe.

 

5. Quedarse + adjetivo (quedar - cambio negativo permanente)

Ahora las cosas se complican. Quedarse expresa una cambio permanente y a menudo negativoA menudo relacionados con afecciones físicas o mentales.

Por ejemplo:

Tuvo un accidente de coche y a raíz de eso se quedó cojo.

Tuvo un accidente de coche y, como consecuencia, quedó cojo.

 

6. Ponerse + adjetivo (conseguir - cambio rápido y temporal)

Estamos llegando a la parte más difícil. Ponerse se utiliza para los cambios rápida y normalmente temporalcomo estados emocionales o físicos.

Por ejemplo:

María se puso muy guapa para la fiesta.

María se puso muy guapa para la fiesta.

 

7. Volverse + adjetivo (to become - cambio gradual, duradero)

Por fin, volverse es similar a ponerse, pero indica un un cambio más gradual y permanentea menudo en personalidad o comportamiento.

Por ejemplo:

Antes era una persona muy alegre, pero desde que tuvo el accidente se ha vuelto más huraño.

Antes era una persona muy alegre, pero desde el accidente se ha vuelto más retraído.

 

¿Quiere ponerse a prueba?

Hemos preparado un prueba de autocorrección para que puedas ver lo bien que has entendido el tema de hoy. Y recuerda: si aún tienes dudas sobre estos verbos o sobre cualquier otra cosa en español, la mejor manera de resolverlas es o puedes preguntarnos a nosotros directamente.

Si desea reservar una clase con Jaleo Madrid Escuela de Españolno dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestros canales habituales. ¡Estamos aquí para ayudarte a dominar las partes más complicadas del español!

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco expresiones terroríficas con palabras relacionadas con Halloween

Esta semana es la semana de los muertos y del terror. Ya sea porque celebres Halloween, o porque sea más del Día de Muertos, estos días están relacionados con el miedo y por eso hemos decidido aprovechar para explicaros algunas expresiones en español relacionadas con las palabras más populares de estas fechas. Dar calabazas: La sopa de calabaza está muy buena, pero en esta expresión es un ingrediente algo amargo. Aunque no tiene nada ver con los muertos, te quedas un poco triste cuando recibes calabazas. Quiere decir que alguien ha rechazado tu proposición de mantener una relación con él. Estar muerto: Evidentemente podemos usar esta expresión para decir que un ser vivo ya no está vivo. Sin embargo, no nos quedamos ahí. En español un objeto o una situación

Leer más »

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

En anteriores capítulos de nuestro blog os hablamos de algunas palabras provenientes de otras lenguas que se encuentran en el español. Hablamos, por ejemplo, de los casos del alemán y del árabe. Hoy volvemos a una serie que empezamos hace algunos meses sobre léxico del castellano que encontrarás en otras lenguas. Siesta: Si en nuestro anterior post hablamos de “tapas”, hoy hablamos de lo que hacemos después de comer unas cuantas tapas: echarnos una buena “siesta”. Esta palabra es prácticamente universal y, además, su paso por otras lenguas como el inglés, ha hecho que se generalice decir “tomar una siesta”, cuando en España lo habitual es “echarse una siesta”. Fiesta: Y una palabra que rima con “siesta” y que también es usada en otros idiomas es “fiesta”. Tanto para referirnos

Leer más »