"Hacerse", "ponerse" oder "volverse"? Spanische "Wechselverben" erklärt

Las ranas que sueñan con verbos de cambio.

Jeder Spanischstudent verzieht das Gesicht, wenn wir etwas erwähnen, das "Verbos de cambio" (Verben verändern). Das Gesicht entspannt sich ein wenig, wenn wir sagen, dass es dem englischen Verb "to become" (werden) ähnelt, aber die Verwirrung kehrt schnell zurück, wenn wir anfangen, die Komplexität hinter diesen Verben zu erklären.

In unserem heutigen Blog werden wir unser Bestes tun, um dieses Thema für Sie klarer zu machen. Diese Verben stiften oft Verwirrung, selbst in Lehrbüchern, und manche Lehrer vermeiden sie ganz, weil sie in bestimmten Kontexten mehrdeutig sein können. Aber wir haben alles zusammengetragen, was wir im Laufe der Jahre gelernt haben, um Ihnen einen soliden Überblick zu geben.

Lassen Sie uns eintauchen:

 

1. Hacerse (zu werden - Beruf oder Ideologie)

Der Anfang ist hier am einfachsten. Wir verwenden hacerse zur Beschreibung einer Veränderung in Bezug auf Beruf, Ideologie oder Überzeugungen(z. B. religiös oder politisch). Es ist eine neutral Verb - es informiert lediglich über die Veränderung, ohne ein Urteil zu implizieren.

Beispiel:

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

Carlos wurde vor ein paar Jahren Spanischlehrer.

 

2. Llegar a ser (zu werden - nach Anstrengung)

Dieser kommt in der Regel in der Klasse gut an. Llegar a ser schlägt eine positive Veränderung das passiert als Ergebnis von Bemühungen im Laufe der Zeit.

Beispiel:

Después de muchos años en el conservatorio, Ana llegó a ser una grandísima guitarrista.

Nach vielen Jahren am Konservatorium wurde Ana eine große Gitarristin.

 

3. Acabar + Gerundium/Adjektiv (enden - negatives Ergebnis)

Diese Konstruktion ist die pessimistische Schwester von llegar a ser. Hier wird die Veränderung verstanden als negativ - jemand endet in einer schlechteren Situation.

Beispiel:

A pesar de ser un estudiante ejemplar, acabó desempleado porque eligió una carrera sin muchas salidas.

Obwohl er ein Vorzeigestudent war, wurde er arbeitslos, weil er einen Studiengang wählte, der wenig Chancen bot.

 

4. Convertirse en + Substantiv (sich in etwas verwandeln - dramatische oder magische Veränderung)

Wir verwenden convertirse en hauptsächlich für dramatische Veränderungen, wie zum Beispiel religiöse Bekehrungen oder magische Veränderungen.

Beispiel:

Seguro que conoces un cuento de una rana que se convierte en príncipe.

Du kennst sicher die Geschichte von dem Frosch, der sich in einen Prinzen verwandelt.

 

5. Quedarse + Adjektiv (verlassen werden - dauerhafte negative Veränderung)

Jetzt wird es schwieriger. Quedarse drückt eine permanente und oft negative Veränderungenoft im Zusammenhang mit körperlichen oder geistigen Erkrankungen.

Beispiel:

Tuvo un accidente de coche y a raíz de eso se quedó cojo.

Er hatte einen Autounfall, in dessen Folge er hinken musste.

 

6. Ponerse + Adjektiv (zu bekommen - schnelle und vorübergehende Veränderung)

Wir kommen jetzt zum schwierigeren Teil. Ponerse wird für Änderungen verwendet, die schnell und meist vorübergehend, wie zum Beispiel emotionale oder körperliche Zustände.

Beispiel:

María se puso muy guapa para la fiesta.

Maria hat sich für die Party richtig hübsch gemacht.

 

7. Volverse + Adjektiv (werden - allmähliche, dauerhafte Veränderung)

Endlich, . ist ähnlich wie ponerse, bezeichnet aber eine schrittweise und dauerhafte Veränderung, oft in Persönlichkeit oder Verhalten.

Beispiel:

Früher war er ein sehr fröhlicher Mensch, aber seit dem Unfall hat er sich noch mehr geärgert.

Früher war er ein sehr fröhlicher Mensch, aber seit dem Unfall hat er sich immer mehr zurückgezogen.

 

Möchten Sie sich selbst testen?

Wir haben für Sie eine Selbstkorrektur-Test damit Sie sehen können, wie gut Sie das heutige Thema verstanden haben. Und denken Sie daran: Wenn Sie sich bei diesen Verben oder anderen spanischen Wörtern noch unsicher sind, können Sie das am besten beheben, indem Sie fragen Sie uns direkt.

Wenn Sie einen Kurs buchen möchten mit Jaleo Madrid Spanisch Schulezögern Sie nicht, uns über unsere üblichen Kanäle zu kontaktieren. Wir sind hier, um Ihnen zu helfen, die schwierigsten Teile des Spanischen zu meistern!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco expresiones con comida imprescindibles en español

Seguro que estos días estás preparando tus maletas para irte a la playa. Uno de los grandes atractivos de viajar (al menos para el equipo de Jaleo Madrid) es poder probar la comida de los diferentes lugares que visitamos. Comer es una actividad muy importante para los hispanos y solemos hablar mucho sobre el tema. De hecho, hoy vamos a explicarte algunas expresiones relacionadas con la comida que son muy habituales en las conversaciones con hispanohablantes. Darle la vuelta a la tortilla: La tortilla de patatas es uno de los platos más queridos por los españoles. De hecho, uno de los principales debates nacionales es si lleva cebolla o no. En este caso, la expresión se usa para cuando una situación da un giro de 180º. Por ejemplo: “Antes no

Mehr lesen »
Iconic Gran Vía metro station entrance at night in Madrid.

The biggest culture shocks people may experience in Madrid

Culture shock in Spain, studying abroad in Madrid, American in Spain, Madrid student life, Spanish culture differences: What to expect Moving to Madrid: exciting… and slightly confusing at times Studying abroad in Madrid is exciting for many reasons. You imagine improving your Spanish, meeting people from around the world, eating incredible food, and adapting quickly to the local lifestyle. And in many ways, that does happen, often eventually though. But what many students do not expect is how different daily life can feel, even in small moments. Sometimes the biggest culture shocks are not dramatic at all. They appear quietly in everyday routines: the timing of meals, the pace of conversations, the way people interact in public, or even how long dinner lasts. Going to the grocery store can be

Mehr lesen »