Ein Berg von Möglichkeiten, "viel" auf Spanisch zu sagen

Es ist über ein Jahr her, dass sich unser Leben durch den Virus, den wir alle nur zu gut kennen, verändert hat. Die Zeit ist wie im Flug vergangen, und eine der Phrasen, die wir alle immer wieder hören, lautet: "Es ist eine lange Zeit vergangen." Im Spanischen wäre das Äquivalent "hace mucho tiempo". Aber genau wie im Englischen gibt es nicht nur eine Art, "viel" zu sagen - und das Spanische hat einen ganzen Berg von lustigen und bunten Alternativen.

Werfen wir einen Blick auf einige der gebräuchlichsten und regionalen Ausdrucksweisen "sehr viel" auf Spanisch:

 

Die üblichen Verdächtigen: Mogollón und Montón

Wenn Sie wollen, dass die Dinge neutral bleiben und in ganz Spanien und Lateinamerika verstanden werden, un mogollón und un montón sind Ihre besten Freunde. Dies sind informelle, aber sehr gebräuchliche Formen, um "viel" von etwas zu sagen.

Beispiel:

Hay mogollón de gente en el metro.

(In der U-Bahn sind eine Menge Leute unterwegs.)

 

Regionale Wendungen: mazo, pechá und jartá

Jetzt werden die Dinge ein bisschen lokaler. Wenn Sie in Madridhören Sie Leute, die mazo anstelle von mucho.

Beispiel:

In der U-Bahn gibt es viele Leute.

(Es sind viele Leute in der U-Bahn.)

Unter Andalusienwerden Sie andere regionale Favoriten hören wie pechá und jartá (die von hartada - bedeutet "Überlastung" oder "Übermaß").

Diese Formen verleihen Ihrem Spanisch einen ausgeprägten regionalen Geschmack und können Ihnen helfen, sich mehr wie ein Einheimischer anzuhören, wenn Sie sich in bestimmten Teilen Spaniens aufhalten.

 

Eine bunte (und freche) Route: un huevo und mehr

Für einen informelleren und manchmal grenzwertig vulgären Ton verwenden spanische Sprecher Begriffe wie un huevo (wörtlich: "ein Ei") für "viel".

Beispiel:

En el metro había un huevo de gente.

(Es waren viele Leute in der U-Bahn.)

Und das ist noch nicht alles. Wenn man die Dinge noch ein bisschen weiter treibt, hört man Leute Dinge sagen wie un cojónoder das noch aussagekräftigere bis zu den Hühneraugen / Huevos - was je nach Kontext so viel bedeutet wie "satt bis hierher" oder "voll bis zum Rand".

Beispiel:

El metro estaba hasta los huevos de gente.

(Die U-Bahn war voll von Menschen.)

 

Geologische Ausdrücke: ein Berg oder ein Hügel von Menschen

Auch im Spanischen gibt es viele lustige Metaphern. Wenn Sie etwas anschaulicher sein wollen, versuchen Sie una montaña (ein Berg) oder un cerro (ein Hügel), um von einer überwältigenden Menge zu sprechen.

Beispiel:

En el metro había un cerro de gente.

(In der U-Bahn gab es einen Berg von Menschen.)

 

Möchten Sie mehr erfahren?

Das Spanische ist reich an Ausdrücken, und dies ist nur die Spitze des Eisbergs. Möchten Sie noch mehr Möglichkeiten entdecken, "viel" zu sagen und sie ganz natürlich im Gespräch zu verwenden? Vergessen Sie nicht, sich unsere Instagram-Seite - wir teilen diese Art von Ausdrücken regelmäßig.

Und wenn Sie sie in echten Gesprächen üben möchten, nehmen Sie an einer unserer Spanischunterricht. Sie werden gehen mit un mogollón neue Vokabeln - und ein Lächeln!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Micromachismos en clase de español

El domingo se celebra el Día de la Mujer, y en Jaleo Madrid estamos bastante concienciados sobre esta cuestión. In unserer Genossenschaft haben die Frauen mehr als 50%. Además, estamos ante una disciplina que es ejercida habitualmente por mujeres y en un ámbito, en el del idioma, en el que nos podemos encontrar con micromachismos. Aunque no solamente en el lenguaje. Una de las cosas que no nos gusta en el aula de ELE es la perpetuación del estereotipo. En nuestra profesión estamos muy habituados a trabajar con tarjetas. Hace unos meses nos llegaron unas de profesiones, antes de abrir el paquete, ya intuíamos que nos íbamos a encontrar con enfermera y médico... unos de los estereotipos más manidos en las profesiones. Glücklicherweise sind im Panorama der Handbücher

Mehr lesen »

Los usos del "se" en español, el gran miedo de los estudiantes

Una de las pesadillas más habituales que tenemos entre los estudiantes de español es el uso de “se”. Esta pequeña partícula hace temblar a todo el mundo, pues aunque es pequeña, es de vital importancia y su uso (o no) puede cambiar totalmente el significado de una frase. El “se” se suele confundir en sus diferentes usos y, o los estudiantes se olvidan de usarlo, o directamente lo ponen en todas las frases que producen. Aunque el tema es algo complejo, vamos a intentar resumir los usos principales de esta partícula. “Se”, en verbos reflexivos: Tanto en el infinitivo, como en las formas de la tercera persona (singular y plural). Este es el uso más habitual y el primero que aprenden los estudiantes, pero hay que tener cuidado porque no

Mehr lesen »