Cinq expressions de désamour

Le 14 février est à nos portes et à Jaleo Madrid, nous sommes pleins d'amour. Cependant, dans d'autres blogs, on vous parlera certainement de la merveilleuse fête de Saint-Valentin et de la fantaisie que représente le fait d'être amoureux. Por este motivo, nosotros te vamos a hablar de la cara B del amorNous avons préparé cinq expressions idiomatiques en espagnol pour parler des situations négatives liées à ce sentiment. ¿Estás listo ?

  • Être plus seul que l'autre : Avez-vous pensé que c'est la personne ou la chose qui a le plus de mal à trouver l'amour ? En Espagne, nous y avons pensé et hemos decidido que la soltera de oro es la una (la hora del reloj). Jamais dans la vie tu ne rencontreras quelqu'un. C'est pourquoi, si ton cœur ne connaît pas l'amour, nous pouvons dire que tu es plus qu'une femme.
  • Dar plantón : Nous ne parlons pas du fait qu'il faut offrir à quelqu'un une plante gigantesque à San Valentín, mais plutôt du contraire. Si vous êtes resté avec quelqu'un pour dîner et que vous n'avez pas pris la parole, vous vous retrouverez avec un planton. Será todo menos un regalo.
  • Dar calabazas: Si les plantes sont gigantesques, les aliments le sont tout autant. En Espagne, les calebasses ont un usage différent de celui d'Halloween. Si vous êtes amoureux d'une personne, mais que votre cœur ne bat pas à son rythme, vous pouvez lui offrir des calabazes pendant qu'elle s'amuse. Même si c'est triste, au moins vous ne mangerez pas et vous pourrez préparer une bonne soupe de pommes de terre..
  • Être un sujetavelas : Si vous n'avez pas de succès en amour et que vous êtes seul, vous pourrez toujours vous en sortir en incorporant le plan d'un autre couple. Si vas a una cena con otra pareja, en español significa que eres un sujetavelas. Puedes ir preparando el violín.
  • No comerse un rosco : Si ton Tinder ne fonctionne pas et que tu n'as pas de succès amoureux, cela signifie que tu n'auras pas d'argent. No entendemos muy bien cuál es la relación de pasar hambre si no tienes suerte en el amor, antes nos habían dicho que si nos rompían el corazón, al menos nos daban calabazas.

Malgré tout, nous vous souhaitons une bonne Saint-Valentin et espérons que vous ferez beaucoup d'heureux. Tanto como si tienes como si no tienes pareja. Nosotros te proponemos groupes de conversation Nous avons beaucoup de gens sympathiques pour pratiquer ces expressions et d'autres encore.. Si vous souhaitez nous connaître, nous vous recommandons de cliquer sur le lien suivant aquí.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco expresiones con perros en español

En Jaleo nos encantan los animales. Nuestra coordinadora de estudios es una gata y nuestra becaria es una perrita que se llama Cleo – si queréis verlas, no dudéis en pasaros por nuestro Instagram -. Hoy le vamos a dedicar nuestro blog a los perritos, porque esta semana ha sido su día. ¿Qué mejor manera de unir el español con los perros que con las expresiones dedicadas a ellos? Hemos hecho un resumen, pero podéis encontrar otras muchas. Perro verde: ¿Alguna vez te han dicho que eres un perro verde? A alguno de nosotros, sí. Un perro verde es una persona un poco especial. No es ni positivo, ni negativo. Simplemente estamos ante alguien que se sale de la norma.  Por ejemplo: “Tengo un amigo al que le encanta levantarse

Read more »

Cinco razones para casarse con un(a) profe de español

Se nos acaba el mes del amor, pero viene otra época perfecta para las relaciones: la primavera. En Jaleo Madrid nos hemos venido arriba y hemos estado pensando en cuáles son las mejores cualidades que tenemos los profes, especialmente a la hora de actualizar nuestros perfiles de Tinder. En este post vamos a analizar cinco puntos que nos hacen especiales a los docentes de español. Y es que nosotros lo valemos. 1. Nunca te faltará tema de conversación: Los profes de español somos expertos en tirar de la lengua a todo el mundo. En nuestras clases el silencio es un tabú, por lo que nos encanta hablar y preguntar a toda la gente que conocemos. Un punto más a nuestro favor en este sentido es que somos muy buenos escuchando.

Read more »

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »

Prix spécial sur notre nouveau cours intensif d'espagnol de l'après-midi

Jours
Heures
Procès-verbal
Secondes

Dépêchez-vous, les places se remplissent rapidement !