Cinco expresiones en español sobre el mal tiempo

Estos días hemos vivido en España un temporal de frío. Tanto nuestros estudiantes, como nosotros, los profes, hemos disfrutado más que nunca de los cafés calentitos que nos tomamos en clase. Eso sí, todos nuestros alumnos nos han preguntado si se puede decir alguna expresión más allá de “hace mucho frío”.

    • “Hace un frío negro”: A las ocho de la mañana o a las diez de la noche estamos ante una de las frases más repetidas en España durante estos días. Ese frío que cala los huesos tiene este reflejo en nuestro lenguaje.
    • “Hace un frío que pela”: Esta expresión puede ser que sea la segunda más repetida después del “frío negro”. Si te has enfrentado a las temperaturas polares que hemos sufrido estos días en España, estamos seguros de que esta frase también ha salido de tu boca.
    • “Llevo más capas que una cebolla”: Con tanto frío es normal que cambiemos nuestra forma de vestirnos. Lo más fácil para luchar contra el temporal es ponernos alguna camiseta o jersey extra. Pareceremos más gordos, pero eso no se deberá a que hayamos comido demasiado turrón, sino a la gran cantidad de capas que llevamos para no resfriarnos.
    • “Llover a cántaros”: En inglés y en otros idomas suele llover “perros y gatos”, mientras que en español también suele hacer “días de perros”. El temporal ‘Gloria’ ha dejado en la península una gran cantidad de agua, y un montón de personas han exclamado mientras miraban por la ventana que “está lloviendo a cántaros”.
    • “Estar hecho un charco”: Además del frío, el temporal nos ha traído lluvia a cántaros, como hemos visto en el anterior punto. Nuestros estudiantes se han visto sorprendidos por la lluvia cuando no llevaban paraguas y se han presentado en clase “hechos un charco” – o “como una sopa” -. Es decir muy mojados por el temporal.

Si quieres practicar estas expresiones, te esperamos en nuestros grupos de conversación. Si deseas más información, no dudes en contactar con nosotros a través de este enlace.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

¿Se te da bien hablar de habilidades en español?

El otoño es un buen momento para empezar un hobby nuevo. Es ist der ideale Moment, um herauszufinden, welche Dinge uns am meisten gefallen und in welchen wir besser sind. Si estás pensando en tomar clases de algo, quizás es necesario hablar de cuáles son tus habilidades. ¿Sabes cómo hacerlo en español? No te preocupes, en Jaleo Madrid te ayudamos. Ser bueno/malo en algo: Una de las posibilidades cuando explicas tus virtudes (o defectos) es decir que "eres bueno en". En esta frase tendrás que continuar con tu hobby o con la acción en gerundio (por ejemplo: "cocinando"). De este modo, puedes decir "soy bueno en tenis" o "soy bueno jugando al tenis". Se me da bien / Se me da mal: Esta opción es la que menos gusta a los estudiantes de

Mehr lesen »

Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

Uno de los momentos más dramáticos con el que nos encontramos en las clases de español es cuando tenemos que explicar algunos de los usos del "se". Nunca una palabra tan pequeña causó tantos problemas. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre "quedar" y "quedarse" (no olvidéis de pasaros por nuestro Instagram), y hoy vamos a hablar de otros verbos que cambian cuando se les agrega un "se". Acordar / Acordarse: Aquí nos encontramos con dos verbos que no tienen ninguna relación cuando se les agrega el "se". "Acordar" está relacionado con "acuerdo" y significa llegar a un acuerdo. Es un verbo formal, pero bastante usado. Por ejemplo: "Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana". Por otro lado,

Mehr lesen »

Sonderpreis für unseren neuen Spanisch-Intensivkurs am Nachmittag

Tage
Stunden
Protokoll
Sekunden

Beeilen Sie sich, die Plätze sind schnell vergeben!