Cinco expresiones en español sobre el mal tiempo

Estos días hemos vivido en España un temporal de frío. Tanto nuestros estudiantes, como nosotros, los profes, hemos disfrutado más que nunca de los cafés calentitos que nos tomamos en clase. Eso sí, todos nuestros alumnos nos han preguntado si se puede decir alguna expresión más allá de “hace mucho frío”.

    • “Hace un frío negro”: A las ocho de la mañana o a las diez de la noche estamos ante una de las frases más repetidas en España durante estos días. Ese frío que cala los huesos tiene este reflejo en nuestro lenguaje.
    • “Hace un frío que pela”: Esta expresión puede ser que sea la segunda más repetida después del “frío negro”. Si te has enfrentado a las temperaturas polares que hemos sufrido estos días en España, estamos seguros de que esta frase también ha salido de tu boca.
    • “Llevo más capas que una cebolla”: Con tanto frío es normal que cambiemos nuestra forma de vestirnos. Lo más fácil para luchar contra el temporal es ponernos alguna camiseta o jersey extra. Pareceremos más gordos, pero eso no se deberá a que hayamos comido demasiado turrón, sino a la gran cantidad de capas que llevamos para no resfriarnos.
    • “Llover a cántaros”: En inglés y en otros idomas suele llover “perros y gatos”, mientras que en español también suele hacer “días de perros”. El temporal ‘Gloria’ ha dejado en la península una gran cantidad de agua, y un montón de personas han exclamado mientras miraban por la ventana que “está lloviendo a cántaros”.
    • “Estar hecho un charco”: Además del frío, el temporal nos ha traído lluvia a cántaros, como hemos visto en el anterior punto. Nuestros estudiantes se han visto sorprendidos por la lluvia cuando no llevaban paraguas y se han presentado en clase “hechos un charco” – o “como una sopa” -. Es decir muy mojados por el temporal.

Si quieres practicar estas expresiones, te esperamos en nuestros grupos de conversación. Si deseas más información, no dudes en contactar con nosotros a través de este enlace.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

El Día del Libro para los lectores en otros idiomas

Leer un libro siempre es una aventura. Ein Buch in einer anderen Sprache als der Muttersprache zu lesen, ist ein Abenteuer, das man nicht so schnell vergisst. Este 23 de abril se celebra el Día del Libro y, como es habitual en Jaleo Madrid, vamos a dedicarle un post. En esta ocasión os vamos a hablar de aquellos lectores que quieren pasar a leer en otro idioma. Te damos unos cuantos consejos sobre cómo afrontar un libro en una lengua diferente a la tuya: No tengas vergüenza: Como ya os hemos comentado en otras ocasiones, siempre es bueno empezar por un libro accesible. Harry Potter', libros infantiles o juveniles... Todos tienen argumentos fáciles de seguir y te van a ayudar a entender el idioma que estás estudiando. Cuando lees, tienes que pensar en el argumento

Mehr lesen »

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

In anteriores capítulos de nuestro blog os hablamos de algunas palabras provenientes de otras lenguas que se encuentran en el español. Hablamos, por ejemplo, de los casos del alemán y del árabe. Hoy volvemos a una serie que empezamos hace algunos meses sobre léxico del castellano que encontrarás en otras lenguas. Siesta: Si en nuestro anterior post hablamos de "tapas", hoy hablamos de lo que hacemos después de comer unas cuantas tapas: echarnos una buena "siesta". Esta palabra es prácticamente universal y, además, su paso por otras lenguas como el inglés, ha hecho que se generalice decir "tomar una siesta", cuando en España lo habitual es "echarse una siesta". Fiesta: Y una palabra que rima con "siesta" y que también es usada en otros idiomas es "fiesta". Tanto para referirnos

Mehr lesen »