Cinco expresiones en español sobre el mal tiempo

Ces jours-ci, nous avons vécu en Espagne une période de froid. Tant nos étudiants que nous, les professeurs, avons profité plus que jamais des cafés calentitos que nous avons pris en classe. C'est ainsi que tous nos étudiants nous ont demandé si l'on pouvait prononcer une expression plus éloignée de "hace mucho frío" (il fait très froid).

    • "Hace un frío negro": A las ocho de la mañana o a las diez de la noche estamos ante una de las frases más repetidas en España durante estos días. Ese frío que cala los huesos tiene este reflejo en nuestro lenguaje.
    • "Hace un frío que pela": Esta expresión puede ser que sea la segunda más repetida después del "frío negro". Si tu as été confronté aux températures polaires que nous avons subies ces jours-ci en Espagne, nous sommes sûrs que cette expression a également été prononcée dans ta bouche.
    • "Llevo más capas que una cebolla": Avec tant de froid, il est normal que nous changions notre façon de nous habiller. Le plus simple pour lutter contre le froid est de porter une camisole ou un maillot supplémentaire. Nous aurons l'impression d'être plus gros, mais ce n'est pas dû au fait que nous ayons pris trop de tourons, mais à la grande quantité de capes que nous portons pour ne pas perdre la tête.
    • "Llover a cántaros": En inglés y en otros idomas suele llover "perros y gatos", mientras que en español también suele hacer "días de perros". Le temporel "Gloria" a déversé dans la péninsule une grande quantité d'eau, et un million de personnes se sont exclamées en regardant par la fenêtre que "c'est comme ça".
    • "Estar hecho un charco": En plus du froid, le temps nous a apporté des pluies torrentielles, comme nous l'avons vu dans le point précédent. Nos élèves ont été surpris par la pluie lorsqu'ils n'ont pas porté de parapluie et qu'ils ont présenté en classe "un charbon" - ou "une soupe" -. En d'autres termes, ils ont été très touchés par le temps.

Si vous souhaitez mettre en pratique ces expressions, nous vous attendons dans nos bureaux. groupes de conversation. Si vous souhaitez plus d'informations, n'hésitez pas à nous contacter par l'intermédiaire de este enlace.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

La pesadilla de “ir” y “venir” a clase de español

L'un des grands problèmes en classe d'espagnol est la conjonction des quatre verbes "ir", "venir", "traer" et "llevar". Ces verbes nous aident à définir le mouvement et le transport tout en provoquant une grande confusion chez nos élèves. C'est pourquoi nous avons consacré une image au verbe "llevar" sur Instagram et un article sur les trois sur notre blog. Pour pouvoir utiliser ces verbes, il faut d'abord les situer. De este modo hablaremos de dos espacios : "aquí" et "allí". "Aquí" est l'endroit où nous nous trouvons, nous qui parlons, et "allí" est le reste du monde. Lorsque nous parlons de "ir" et de "venir", nous parlons simplement de mouvement, alors que lorsque nous parlons de "llevar" et de "traer", nous parlons de transport (d'objets, de personnes ou d'animaux). Pour

Read more »

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »