"Hacerse", "ponerse" oder "volverse"? Spanische "Wechselverben" erklärt

Las ranas que sueñan con verbos de cambio.

Jeder Spanischstudent verzieht das Gesicht, wenn wir etwas erwähnen, das "Verbos de cambio" (Verben verändern). Das Gesicht entspannt sich ein wenig, wenn wir sagen, dass es dem englischen Verb "to become" (werden) ähnelt, aber die Verwirrung kehrt schnell zurück, wenn wir anfangen, die Komplexität hinter diesen Verben zu erklären.

In unserem heutigen Blog werden wir unser Bestes tun, um dieses Thema für Sie klarer zu machen. Diese Verben stiften oft Verwirrung, selbst in Lehrbüchern, und manche Lehrer vermeiden sie ganz, weil sie in bestimmten Kontexten mehrdeutig sein können. Aber wir haben alles zusammengetragen, was wir im Laufe der Jahre gelernt haben, um Ihnen einen soliden Überblick zu geben.

Lassen Sie uns eintauchen:

 

1. Hacerse (zu werden - Beruf oder Ideologie)

Der Anfang ist hier am einfachsten. Wir verwenden hacerse zur Beschreibung einer Veränderung in Bezug auf Beruf, Ideologie oder Überzeugungen(z. B. religiös oder politisch). Es ist eine neutral Verb - es informiert lediglich über die Veränderung, ohne ein Urteil zu implizieren.

Beispiel:

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

Carlos wurde vor ein paar Jahren Spanischlehrer.

 

2. Llegar a ser (zu werden - nach Anstrengung)

Dieser kommt in der Regel in der Klasse gut an. Llegar a ser schlägt eine positive Veränderung das passiert als Ergebnis von Bemühungen im Laufe der Zeit.

Beispiel:

Después de muchos años en el conservatorio, Ana llegó a ser una grandísima guitarrista.

Nach vielen Jahren am Konservatorium wurde Ana eine große Gitarristin.

 

3. Acabar + Gerundium/Adjektiv (enden - negatives Ergebnis)

Diese Konstruktion ist die pessimistische Schwester von llegar a ser. Hier wird die Veränderung verstanden als negativ - jemand endet in einer schlechteren Situation.

Beispiel:

A pesar de ser un estudiante ejemplar, acabó desempleado porque eligió una carrera sin muchas salidas.

Obwohl er ein Vorzeigestudent war, wurde er arbeitslos, weil er einen Studiengang wählte, der wenig Chancen bot.

 

4. Convertirse en + Substantiv (sich in etwas verwandeln - dramatische oder magische Veränderung)

Wir verwenden convertirse en hauptsächlich für dramatische Veränderungen, wie zum Beispiel religiöse Bekehrungen oder magische Veränderungen.

Beispiel:

Seguro que conoces un cuento de una rana que se convierte en príncipe.

Du kennst sicher die Geschichte von dem Frosch, der sich in einen Prinzen verwandelt.

 

5. Quedarse + Adjektiv (verlassen werden - dauerhafte negative Veränderung)

Jetzt wird es schwieriger. Quedarse drückt eine permanente und oft negative Veränderungenoft im Zusammenhang mit körperlichen oder geistigen Erkrankungen.

Beispiel:

Tuvo un accidente de coche y a raíz de eso se quedó cojo.

Er hatte einen Autounfall, in dessen Folge er hinken musste.

 

6. Ponerse + Adjektiv (zu bekommen - schnelle und vorübergehende Veränderung)

Wir kommen jetzt zum schwierigeren Teil. Ponerse wird für Änderungen verwendet, die schnell und meist vorübergehend, wie zum Beispiel emotionale oder körperliche Zustände.

Beispiel:

María se puso muy guapa para la fiesta.

Maria hat sich für die Party richtig hübsch gemacht.

 

7. Volverse + Adjektiv (werden - allmähliche, dauerhafte Veränderung)

Endlich, . ist ähnlich wie ponerse, bezeichnet aber eine schrittweise und dauerhafte Veränderung, oft in Persönlichkeit oder Verhalten.

Beispiel:

Früher war er ein sehr fröhlicher Mensch, aber seit dem Unfall hat er sich noch mehr geärgert.

Früher war er ein sehr fröhlicher Mensch, aber seit dem Unfall hat er sich immer mehr zurückgezogen.

 

Möchten Sie sich selbst testen?

Wir haben für Sie eine Selbstkorrektur-Test damit Sie sehen können, wie gut Sie das heutige Thema verstanden haben. Und denken Sie daran: Wenn Sie sich bei diesen Verben oder anderen spanischen Wörtern noch unsicher sind, können Sie das am besten beheben, indem Sie fragen Sie uns direkt.

Wenn Sie einen Kurs buchen möchten mit Jaleo Madrid Spanisch Schulezögern Sie nicht, uns über unsere üblichen Kanäle zu kontaktieren. Wir sind hier, um Ihnen zu helfen, die schwierigsten Teile des Spanischen zu meistern!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas

Muchas veces, los estudiantes de Jaleo Madrid se sorprenden en clase. Uno de esos días es cuando descubren que una palabra que llevan utilizando toda la vida en su lengua materna tiene origen español. Y es que al igual que nosotros hemos incorporado un montón de léxico guiri, el español también ha estado trabajando fuera. Aquí os dejamos cinco ejemplos de lo que decimos. Aficionado: Estamos ante un caso de intercambio muy curioso, pues los anglosajones utilizan "aficionado" y nosotros usamos "fan". De este modo, en el diccionario, el ejemplo que nos da es el de "jazz aficionado", que en español traduciríamos como "fan del jazz". Siempre suena guay - perdón, cool - hablar en dos idiomas a la vez. Tapas: La comida une el mundo, y la palabra tapas

Mehr lesen »

Cómo practicar la escritura en español

Normalerweise, wenn wir ein anderes Idiom lernen, ist es für uns am schwierigsten, das Schreiben zu erlernen. Aunque es una tarea pesada porque muchas veces también nos cuesta trabajo escribir en nuestra lengua materna, una mejor escritura nos ayudará a estructurar lo que sabemos en español. Para poder practicar la escritura, debemos establecer unas rutinas. En la actualidad tenemos un gran acceso a escritura rápida, lo que nos puede ayudar a hacer algunos pequeños ejercicios cada día o cada semana. Toda tu actividad del móvil, en español: El primer paso que tienes que dar es cambiar todos los mensajes y actividades que recibas en el móvil a español. ¿Tienes notificaciones del tiempo? En español. ¿El menú del email? En español. De este modo vas a poder empezar a estar en un ambiente

Mehr lesen »

Cinco consejos para mejorar tu escritura

En Jaleo Madrid sabemos que el verano es una buena época para practicar la lectura y ya tenemos preparada nuestra lista de libros para la playa. Sin embargo, en este tiempo de relajación hemos pensado que también sería buena idea empezar a practicar la escritura. Cuando estudiamos una lengua extranjera tenemos pánico a escribir porque posiblemente también sea lo que más nos cueste en nuestra propia lengua materna. Hablar es más natural y normalmente reservamos la escritura, más breve e informal, a nuestros mensajes por el móvil o pequeños e-mail. Sin embargo, si queremos hacer un examen tipo DELE o queremos mandar un email más detallado sin tener miedo, podemos seguir algunos consejos para mejorar nuestra escritura. Escribe un diario: El principal terror de nuestros estudiantes cuando quieren empezar a

Mehr lesen »