Viajar en el tiempo con el español (¿ahora o ahora después?)

Cómo ordenamos el tiempo es una de las claves para entender un idioma. El tiempo tiene una posición en nuestras cabezas y está ordenado alrededor de nuestra lengua materna. Cuando tenemos que hacer el viaje para aprender un nuevo idioma, nos encontramos con la dificultad de saber dónde y cómo colocar ese tiempo. Así ocurre con algunas expresiones difíciles de entender en español, como algunas protagonizadas por "luego" y por "ahora".

Como profesores de español intentamos guiar a los estudiantes a través de nuestra visión clásica del pasado que queda atrás y el futuro que se encuentra delante de nosotros. Sin embargo, cuando avanzamos, hay huecos del pasado y del futuro que muchas veces a nosotros mismos nos cuesta situar.

De este modo, en México podemos encontrarnos con la diferencia entre "luego luego" y "luego". El primero se sitúa antes en el tiempo que el segundo. Algo similar a lo que ocurre con "ahora" und "ahora después". El primero nos sitúa en un periodo de tiempo más o menos inmediato, mientras que el segundo sería la primera cosa que vamos a hacer después de lo que estamos haciendo en este momento. Un nativo sabe que entre "ahora recojo la mesa" y "ahora después recojo la mesa", hay una persona más activa y otra más procrastinadora.

También "desde luego" tiene cierto peligro para nuestros estudiantes más tiquismiquis. ¿Cómo es posible que esta afirmación que nos habla aparentemente del tiempo signifique "por supuesto"? Aparentemente la etimología nos dice que primero significaba "inmediatamente" y, a partir de ahí, ya vino el significado actual. Ähnlich verhält es sich mit "luego" als Sinonimo von "por lo tanto", wo das vermeintliche Signifikat "después" gar nicht vorkommt.

Incluso en las despedidas, luego tiene su importancia. De ahí que para el oído suene más seco el "adiós" que el "hasta luego", ya que este último suena más esperanzado. En el fondo nos promete que nos volveremos a ver.

Aus diesem Grund sagen wir jedes Jahr "hasta luego", mit der Idee, dass wir im nächsten Jahr in diesem Blog darüber berichten werden. Si queréis vernos antes, siempre podéis contactar con nosotros a través de las redes sociales.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco expresiones de perros en español imprescindibles

Uno de nuestros animales favoritos para los profes de Jaleo Madrid, con permiso de los gatos, son los perros. De hecho, nuestra profesora Marina comparte casa con su perrita Cleo. Esta pasión no es sólo de los profes de nuestras escuela, y es que en el idioma español tenemos una gran cantidad de frases dedicadas a los perros. Hoy, en nuestro blog, os dejamos cinco, pero hay muchas más. Hace un día de perros: Ahora que acaba de comenzar el otoño, podemos alternar días estupendo de sol, con días de perros. Aunque nos encantan estos animales, cuando decimos que el día se encuentra así, significa que está lloviendo mucho o que, en general, hace mal tiempo. Ser un perro verde: ¿Has visto alguna vez un perro verde? Seguramente no y

Mehr lesen »

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Wenn wir an unsere Spanischkurse im Jaleo Madrid denken, denken wir auch an unsere Erfahrungen als Spanischlehrer außerhalb Spaniens. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse "lost in translation". Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios... Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. Unter

Mehr lesen »