Cinco consejos para aprender español con un libro

Parece mentira, pero ya ha llegado de nuevo el 23 de abril, el Día del Libro. En este blog ya os hemos hablado muchas veces de lecturas necesarias tanto für Studentencomo für Professoren. Hoy volvemos a aprovechar este día para repasar algunas acciones que nos ayudarán cuando usamos un libro de lectura para mejorar nuestro aprendizaje de idiomas.

Por supuesto, ni son obligatorias, ni son las únicas. Siempre estamos hablando desde nuestra experiencia como estudiantes de idiomas, de nuestros conocimientos como profes y desde lo que nos han contado nuestros estudiantes.

    1. Subrayar lo que entiendes: Sí, sí. Como lo lees. A veces pensamos que la opción de subrayar lo que no entendemos y buscarlo en el diccionario es la única... Aunque encontrarse con una página llena de palabras subrayadas para buscar puede ser muy frustrante. Sin embargo, ver el 95% de una página subrayada puede ayudarte a que te frustres menos y, lo más importante, Identifizierung der Bedeutung von 5% aislado für Ihren eigenen Kundenstamm. Sin tener que abusar del diccionario.
    2. Subrayar lo que no entiendes: Si tienes superado el punto anterior, siempre puedes recurrir a la opción clásica. Sin embargo, conviene no buscar todas las palabras - tenemos que intentar deducir el significado -, y también es necesario que tengas un cuaderno a mano. Si escribes la palabra buscada y un ejemplo, tu mente estará trabajando mejor y aprenderás más rápido. Al final ese es el objetivo de la lectura.
    3. Más vale lo malo conocido: Recuerda que estás leyendo para mejorar tu comprensión del idioma. Por este motivo, una buena idea es que leas algo que ya conozcas en tu idioma materno. De este modo, al conocer la historia, podrías concentrarte en el idioma. Así facilitaremos la tarea a nuestro cerebro, que sólo tendrá que concentrarse en un objetivo: aprender el idioma.
    4. No ser demasiado ambicioso: Viele unserer Schüler wollen lernen Cien años de soledad cuando están en B1. O cuando nos piden consejos, siempre nos hablan de clásicos en español. Esta idea es muy mala a no ser que estés en un nivel muy alto. A lo mejor vamos a tener que bajarnos de nuestra atalaya de lector para bajar al barro del aprendizaje de idiomas. Si tienes que leer un libro juvenil, no te sientas frustrado.
    5. Lecturas paralelas: Bevor wir von den Jugendbüchern zu den Klassikern übergehen, sollten wir einen Zwischenschritt einlegen. De este modo, puedes comprarte un libro en tu idioma materno y en el que estés aprendiendo. So können Sie die Lektüre eines Kapitels zuerst in Ihrer Sprache und danach in Ihrer anderen Sprache lesen. Aprender te resultará más fácil si comparas los dos idiomas.

Si quieres hablar de libros con nosotros, te esperamos en nuestras clases de español. Y si tienes algún consejo extra que dar, no dudes en comentarlo en nuestras redes sociales. ¡Feliz Día del Libro!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Las palabras en español que necesitas saber si te gustan los videojuegos

Esta semana se ha celebrado el día internacional de los videojuegos. En Jaleo Madrid nos encanta jugar y estamos seguros de que a algunos de vosotros también os gustará conocer qué palabras son diferentes en español de este mundillo. Si eres fan de Super Mario, continúa con nosotros. Durante muchos años, los videojuegos en España han sido uno de los mejores métodos para aprender inglés, pues una grante parte de las palabras de este mundo están en dicho idioma. Como en todos los aspectos, no hay nada mejor que aprender jugando y esto ayudó a muchos jóvenes a mejorar en este idioma. Como te imaginarás, muchas de las palabras de esta actividad vienen del inglés, sin embargo os hemos traído algunas adaptaciones de léxico que no entendemos si no nos

Mehr lesen »

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Cuando estamos estudiando un idioma, uno de los mejores momentos es cuando nos encontramos que una palabra se dice igual o muy parecida en nuestro idioma materno. Sin embargo, en muchas ocasiones nos podemos encontrar con algunas palabras que suenan o se escriben muy parecidas en dos idiomas pero no tienen ninguna relación. Estas palabras son conocidas como falsos amigos y su nombre proviene de un término francés del primer tercio del siglo XX. Aunque parezca que lo más común es que los falsos amigos del español provengan de lenguas como el francés o el italiano, tenemos un montón de ejemplos en otras como en inglés o alemán. Exit – Éxito: Normalmente resulta muy difícil que nuestros estudiantes aprendan la palabra éxito. Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Mehr lesen »