"¿Hacerse, ponerse o volverse? Los verbos de cambio en español

Las ranas que sueñan con verbos de cambio.

Todos los estudiantes de español ponen cara rara cuando mencionamos algo llamado "verbos de cambio" (verbos de cambio). Esa cara se relaja ligeramente cuando decimos que es similar al verbo inglés "to become", pero la confusión vuelve rápidamente cuando empezamos a explicar las complejidades que hay detrás de estos verbos.

Hoy, en nuestro blog, haremos todo lo posible por aclararte este tema. Estos verbos suelen crear confusión, incluso en los libros de texto, y algunos profesores los evitan por completo debido a lo ambiguos que pueden resultar en determinados contextos. Pero hemos reunido todo lo que hemos aprendido a lo largo de los años para ofrecerte una visión general sólida.

Vamos a sumergirnos:

 

1. Hacerse (profesión o ideología)

Este es el más fácil para empezar. Utilizamos hágase para describir un cambio relacionado con profesión, ideología o creencias(religioso o político, por ejemplo). Es una neutro verbo - sólo informa del cambio sin implicar juicio.

Por ejemplo:

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

 

2. Llegar a ser (después del esfuerzo)

Este suele ser bien recibido en clase. Llegar a ser sugiere una cambio positivo que sucede como resultado del esfuerzo a lo largo del tiempo.

Por ejemplo:

Después de muchos años en el conservatorio, Ana llegó a ser una grandísima guitarrista.

Tras muchos años en el conservatorio, Ana se convirtió en una gran guitarrista.

 

3. Acabar + gerundio/adjetivo (acabar - resultado negativo)

Esta construcción es la hermana pesimista de llegar a ser. Aquí, el cambio se entiende como negativo - alguien termina en una situación peor.

Por ejemplo:

A pesar de ser un estudiante ejemplar, acabó desempleado porque eligió una carrera sin muchas salidas.

A pesar de ser un estudiante modélico, acabó en el paro porque eligió una carrera con pocas oportunidades.

 

4. Convertirse en + sustantivo (to turn into - dramatic or magical change)

Utilizamos convertirse en principalmente para transformaciones drásticascomo conversiones religiosas o cambios mágicos.

Por ejemplo:

Seguro que conoces un cuento de una rana que se convierte en príncipe.

Seguro que conoces la historia de una rana que se convierte en príncipe.

 

5. Quedarse + adjetivo (quedar - cambio negativo permanente)

Ahora las cosas se complican. Quedarse expresa una cambio permanente y a menudo negativoA menudo relacionados con afecciones físicas o mentales.

Por ejemplo:

Tuvo un accidente de coche y a raíz de eso se quedó cojo.

Tuvo un accidente de coche y, como consecuencia, quedó cojo.

 

6. Ponerse + adjetivo (conseguir - cambio rápido y temporal)

Estamos llegando a la parte más difícil. Ponerse se utiliza para los cambios rápida y normalmente temporalcomo estados emocionales o físicos.

Por ejemplo:

María se puso muy guapa para la fiesta.

María se puso muy guapa para la fiesta.

 

7. Volverse + adjetivo (to become - cambio gradual, duradero)

Por fin, volverse es similar a ponerse, pero indica un un cambio más gradual y permanentea menudo en personalidad o comportamiento.

Por ejemplo:

Antes era una persona muy alegre, pero desde que tuvo el accidente se ha vuelto más huraño.

Antes era una persona muy alegre, pero desde el accidente se ha vuelto más retraído.

 

¿Quiere ponerse a prueba?

Hemos preparado un prueba de autocorrección para que puedas ver lo bien que has entendido el tema de hoy. Y recuerda: si aún tienes dudas sobre estos verbos o sobre cualquier otra cosa en español, la mejor manera de resolverlas es o puedes preguntarnos a nosotros directamente.

Si desea reservar una clase con Jaleo Madrid Escuela de Españolno dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestros canales habituales. ¡Estamos aquí para ayudarte a dominar las partes más complicadas del español!

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Expresiones en español con el tiempo (meteorológico)

Esta semana en España estamos esperando la llegada de la primavera, aunque en lugar de tener sol, nos hemos sorprendido con un fenómeno un poco raro: la calima. Si vives en España habrás visto una gran cantidad de arena ensuciando las calles y un cielo anaranjado. No es muy común en la península, pero nos ha hecho pensar más en el buen tiempo. Por este motivo, en Jaleo Madrid hemos decidido revisar algunas expresiones que tenemos en castellano sobre el tiempo meteorológico. Vamos a comprobar si sabes todas. Al mal tiempo, buena cara: Cuando las cosas salen mal, siempre tenemos que reaccionar de la mejor manera. En otros idiomas, esta expresión habla sobre limones y zumo. Cualquiera de las dos nos vale para esperar la primavera a pesar de la

Leer más »

¡Actualízate! Sigue las noticias de España mientras estudias español

Con el comienzo del año nuevo vuelven los propósitos. Desde Jaleo Madrid te proponemos que unas dos: estudiar español y mantenerte informado. Nuestros estudiantes normalmente nos piden consejos para mejorar fuera de clase. A los típicos de escuchar música y ver películas o series en español, unimos el de leer el periódico. Muchos de nuestros estudiantes dicen que leer los periódicos más populares, como El País, resulta demasiado difícil. Tienen razón, por eso, si vas a comenzar a leer periódicos en español no empieces por lo más difícil. Leer el periódico: Nuestra recomendación es que sigas la edición en pdf del periódico 20 Minutos. Este medio se llama así porque en teoría se necesita ese tiempo para leer su edición en papel, eso quiere decir que no es demasiado difícil.

Leer más »