Cinco sorprendentes significados de "gato" que todo estudiante de español debería conocer

El mes de mayo es especial para los madrileños. Es cuando celebramos tanto la Fiesta de la Comunidad de Madrid como San Isidro, patrón de la ciudad. En Jaleo Madrid llevamos el nombre de nuestra querida ciudad en nuestra identidad y nos encanta participar en todas las fiestas que hacen de Madrid una ciudad única.

Ahora bien, si hay un animal icónico en Madrid -y sí, lo decimos con todo respeto al oso de la famosa estatua de la Puerta del Sol- es el gato ("el gato"). Y como muchos de nuestros alumnos saben, en Jaleo nos encantan los gatos. Así que, este mes, lo celebramos explorando los muchos y sorprendentes significados y usos de la palabra "gato" en español.

 

1. El significado clásico: el animal

Esta es fácil. Un gato es, por supuesto, un mamífero carnívoro de la familia de los felinos.

Por ejemplo:

En casa tengo tres gatos y están todo el día durmiendo.

(En casa tengo tres gatos y se pasan el día durmiendo.)

 

2. Un verdadero madrileño

En Madrid, la palabra gato también hace referencia a una persona nacida en Madrid, cuyos padres también son madrileños. Es un término de orgullo para muchos madrileños: ser "gato" es como ser un auténtico nativo de la ciudad.

¿De dónde procede este significado? Algunos dicen que tiene su origen en el levantamiento del 2 de mayo de 1808, cuando se decía que los madrileños trepaban por los tejados con facilidad. Otros lo remontan al siglo XI.

 

3. Un gato de coche

Sí, de verdad. En español, un gato también es el nombre de la herramienta que se utiliza para levantar un coche cuando hay que cambiar una rueda.

Por ejemplo:

Siempre hay que llevar un gato en el coche por si tenemos que levantarlo para cambiarle la rueda.

(Siempre debes llevar un gato en el coche por si necesitas levantarlo para cambiar la rueda.)

 

4. "Cuatro gatos": pocas personas

La expresión "cuatro gatos" significa literalmente "cuatro gatos", pero se utiliza para describir a un grupo muy pequeño de personas, normalmente cuando se esperaba que aparecieran más.

Por ejemplo:

Canta fatal y por eso a sus conciertos sólo van cuatro gatos.

(Canta fatal, por eso sólo unos pocos van a sus conciertos.)

 

5. "Dar gato por liebre": engañar

Por último, la expresión "dar gato por liebre" significa engañar a alguien dándole algo de mala calidad cuando esperaba algo mucho mejor.

Por ejemplo:

Se compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Le dieron gato por liebre.

(Compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Le engañaron.)

 

No damos gato por liebre: ¡damos #SpanishForLife!

En Jaleo Madrid creemos en la honestidad, la buena enseñanza y el aprendizaje divertido. Por eso no vamos a "dar gato por liebre" - te invitamos a que pruebe nuestras clases hoy mismo. Así podrá ver cómo enseñamos y hacerse una idea de nuestro animado ambiente.

¿Listo para aprender español en el corazón de Madrid, como un auténtico "gato"?

Ven a celebrar mayo con nosotros. ¡Te esperamos!

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Learn Spanish in 2020: How to stick to your New Year’s Resolution

So you have decided that this is the year to finally learn Spanish. That’s great, but now what? Sticking to any resolution can be very difficult but there are some concrete steps to take that can help you achieve your goals and finally get the results you wanted. According to the Harvard Health Blog, the first thing you need to do to make your resolution stick is to answer these 5 questions: 1.Why do you want to make the change? Are you interested in learning Spanish for fun? Work? Love? The key is to focus on the emotional aspect and to imagine what your life will be like once you achieve your goal. This will be key in those tough moments when are you thinking about giving up and need

Leer más »

Expresiones en español con el tiempo (meteorológico)

Esta semana en España estamos esperando la llegada de la primavera, aunque en lugar de tener sol, nos hemos sorprendido con un fenómeno un poco raro: la calima. Si vives en España habrás visto una gran cantidad de arena ensuciando las calles y un cielo anaranjado. No es muy común en la península, pero nos ha hecho pensar más en el buen tiempo. Por este motivo, en Jaleo Madrid hemos decidido revisar algunas expresiones que tenemos en castellano sobre el tiempo meteorológico. Vamos a comprobar si sabes todas. Al mal tiempo, buena cara: Cuando las cosas salen mal, siempre tenemos que reaccionar de la mejor manera. En otros idiomas, esta expresión habla sobre limones y zumo. Cualquiera de las dos nos vale para esperar la primavera a pesar de la

Leer más »

Halloween ya está aquí y aprendemos a decir que tenemos miedo

Aunque Halloween no es una festividad típicamente hispana, cada año es más común oír hablar de ella y las fiestas sobre este tema cada vez son más populares. La principal motivación de esta fecha es el miedo. ¿Pero sabes la diferencia entre las expresiones que usan esta sensación? Te ayudamos en nuestro post de hoy. Tener miedo / Tener miedo de: Usamos el verbo “tener” cuando queremos hablar de que nosotros somos los afectados por el miedo. Por ejemplo: Es normal que tengas miedo de pasar la noche en una casa embrujada. Esta expresión siempre va con la preposición “de” y a veces la podemos sustituir por estar asustado. Me da miedo / Da miedo: Usamos el verbo “dar” para hablar de lo que nos produce miedo. Si hablamos en

Leer más »

Our Winter Sale is here!

Take advantage of exclusive discounts on our Intensive, Communication, Part-Time, and One-to-One courses, plus more.

Places are limited, so be sure to secure yours in time.