¿Se parecen el inglés y el español? Los falsos amigos entre estas lenguas

Falsos amigos en español e inglés

En Jaleo Madrid, tenemos un gran número de clases con gente de Estados Unidos, especialmente durante el verano. Cada año, en estas clases, oímos los mismos falsos amigos entre el inglés y el español. Es un error que se repite a menudo entre los estudiantes de español cuya lengua materna es el inglés.

No sólo los angloparlantes: Errores comunes para todos los estudiantes de español

De hecho, no sólo las personas de países de habla inglesa cometen este tipo de errores. Como el inglés está tan extendido en todos los ámbitos, muchos estudiantes que también lo hablan cometen los mismos errores. Y no sólo ellos: los hispanohablantes nativos se enfrentan a dificultades similares cuando intentan expresarse en inglés.. De hecho, muchos de estos errores se han hecho tan comunes en español que ahora se utilizan con más frecuencia que las palabras que realmente cumplen esa función. Ya nadie "postula" a una oferta de trabajo; todo el mundo "solicita".

En Jaleo Madridhemos trabajado para recopilar una lista de falsos amigos de ayer y de hoy:

"Actualmente" vs. "Actually"

Esta palabra se confunde a menudo con "en realidad". Es decir, los estudiantes la usan cuando quieren decir "en realidad". Este conector se une a la pesadilla de "al final del día", traducido palabra por palabra del inglés, cuando los hispanohablantes sólo piensan en dormir al final del día.

"Embarazado/a" no significa avergonzado/a

Las clases de español están llenas de embarazos no deseados. No me malinterpreten, estamos hablando lingüísticamente, ya que "avergonzado" se cuela en el idioma, sustituyendo a "avergonzado". Las caras rojas de los que se dan cuenta de su error son un clásico en las escuelas de ELE (Español como Lengua Extranjera).

"Aplicar" frente a "Postular" para ofertas de empleo

Como hemos dicho antes, este error también lo cometen los hispanohablantes nativos, sobre todo cuando hablan de oportunidades laborales o de estudio. Por supuesto, es una palabra menos pomposa que "postular", pero en nuestra mente, "postular a un empleo" suena como si estuviéramos untando pomada en la oferta de trabajo.

"Realizar" en lugar de "Darse Cuenta"

Tenemos que admitir que "darse cuenta" es una frase un poco más complicada que "realizar", así que es comprensible que los estudiantes prefieran simplificar el lenguaje. Quizá por eso es uno de los falsos amigos más difíciles de corregir.

"Introducir" frente a "Presentar" Alguien

Otro error que provoca muchas caras de sonrojo cuando se sustituye el verbo "presentar" o "conocer" a alguien. Este falso amigo suele ir acompañado de otro error cada vez más común entre los hispanohablantes nativos: "conocer a alguien por primera vez".

¿Quiere evitar estos errores? Deje que le ayudemos.

Si quieres trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarte. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco palabras de curioso origen inglés

Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear, bloguero, hater, u otras palabras normalmente relacionadas con las nuevas tecnologías, se han convertido en términos habituales en las conversaciones entre nativos hispanos. Sin embargo, no tenemos que pensar que estamos ante una novedad. El español ya se ha nutrido otras veces del inglés, algunas de manera muy curiosa. Aquí os dejamos algunos ejemplos. Chachi: Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de “guay”. Ambas intercambiables totalmente y dando un toque alternativo y joven (por entonces) a las conversaciones. El origen de esta palabra (se supone que) se remonta a Cádiz en los años posteriores a la Guerra Civil. Por entonces, los mejores productos

Leer más »

¿Es bueno estudiar idiomas con Duolingo?

En los últimos años, los profes de Jaleo Madrid se han encontrado con un nuevo invitado en clase: Duolingo. El búho verde a veces nos sirve de ayuda, pero en ningún caso puede considerarse sustituto de las lecciones de español (ni de ningún idioma). En Jaleo Madrid hemos estudiado cómo funciona y te explicamos cuáles son sus puntos fuertes y cuáles los débiles. Genera hábito de estudio: Cuando el búho te llama la atención porque no le visitas, está generando en ti la necesidad de estudiar. A veces, a los profes nos cuesta mucho convencer a los estudiantes de que hagan 10 minutos de deberes en casa para refrescar. En este caso, Duolingo actúa como nuestro aliado y será la aplicación la que llame la atención al alumno por no

Leer más »

Un libro de español para cada nivel

Leer en otro idioma es una de las mejores formas de mantener tu contacto con la lengua y de aprender más palabras y estructuras. Si no estás en un país de habla hispana, puedes intentar mantener el contacto con el español leyendo. En este blog ya hemos hablado de lecturas adaptadas y de periódicos. Hoy te vamos a hablar de lecturas reales para cada nivel. Recuerda que esta selección la hemos hecho siguiendo criterios lingüísticos, más allá de que te puedan gustar o no. Sin embargo, en Jaleo Madrid creemos que una de las cosas más importantes en este tipo de ejercicios es que el libro te motive lo suficiente, más allá de que sea un clásico. Nivel A2: En este nivel tenemos problemas para jugar tanto con estructuras como

Leer más »