Cinco palabras de curioso origen inglés

Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear, bloguero, hateru otras palabras normalmente relacionadas con las nuevas tecnologías, se han convertido en términos habituales en las conversaciones entre nativos hispanos. Sin embargo, no tenemos que pensar que estamos ante una novedad. El español ya se ha nutrido otras veces del inglés, algunas de manera muy curiosa. Aquí os dejamos algunos ejemplos.

  • Chachi: Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de "guay". Ambas intercambiables totalmente y dando un toque alternativo y joven (por entonces) a las conversaciones. El origen de esta palabra (se supone que) se remonta a Cádiz en los años posteriores a la Guerra Civil. Por entonces, los mejores productos que entraban a España lo hacían a través del Peñón de Gibraltar, controlado por los británicos. En ese momento, en Reino Unido gobernaba un señor llamado Winston Churchill. Por lo tanto, los mejores productos eran los de Churchill, o los de chachi según la pronunciación local.
  • Gringo: Posiblemente habrás escuchado este tema usado normalmente para hablar de los estadounidenses. Sin embargo, en algunos países latinoamericanos se puede usar indistintamente para europeo, dependiendo de sus rasgos físicos. Aunque el origen de esta palabra es oscuro, se piensa que viene del equivalente anglosajón del "esto me suena a chino" que es "eso es griego para mí". Eso a oídos de los hispanos habría quedado reducido al actual "gringo".
  • Sándwich: Esta palabra también se usa en otros idiomas. Su origen es noble y un poco ludópata. Lord Sandwich, un noble inglés, era tan aficionado a las cartas que apenas si podía dedicarle tiempo a la comida. Debido a esta situación, unos sirvientes suyos inventaron una forma de que el noble no se muriese de hambre y tampoco manchase los naipes. Este es el modo del que nació el hermano pequeño del bocadillo.
  • Bistec: Otra comida más suculenta que el sandwich y cuyo nombre también proviene del inglés. Los hispanos tenemos mucha inventiva para adaptar los sonidos y para nosotros resulta mucho más complicado escribir (y pronunciar) filete de ternera que bistec. Y así fue como llegamos hasta ahí.
  • Futbolismos: El fútbol es el deporte inglés por excelencia y a los hispanos nos vuelve locos. Las normas del juego y su propio nombre vienen del inglés, y por lo tanto, desde finales del siglo XIX se ha ido adaptando al español, a veces incluso con expresiones ya desaparecidas. Todavía quedan algunas personas mayores que evitan hablar de "fuera de juego" y sí que lo hacen del orsayque viene del inglés fuera del lado. Para esas mismas personas, un friqui no es alguien raro, sino un tiro libre directo, es decir, un tiro libre.

Si quieres conocer la misma historia a la inversa, os dejamos un link de un post anterior. Y si quieres conocer un poco más de Jaleo Madrid, no te olvides de visitarnos en las redes sociales como Twitter, Facebook o Instagram.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Cuando estamos estudiando un idioma, uno de los mejores momentos es cuando nos encontramos que una palabra se dice igual o muy parecida en nuestro idioma materno. Sin embargo, en muchas ocasiones nos podemos encontrar con algunas palabras que suenan o se escriben muy parecidas en dos idiomas pero no tienen ninguna relación. Estas palabras son conocidas como falsos amigos y su nombre proviene de un término francés del primer tercio del siglo XX. Aunque parezca que lo más común es que los falsos amigos del español provengan de lenguas como el francés o el italiano, tenemos un montón de ejemplos en otras como en inglés o alemán. Exit – Éxito: Normalmente resulta muy difícil que nuestros estudiantes aprendan la palabra éxito. Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Leer más »

Las palabras en español que necesitas saber si te gustan los videojuegos

Esta semana se ha celebrado el día internacional de los videojuegos. En Jaleo Madrid nos encanta jugar y estamos seguros de que a algunos de vosotros también os gustará conocer qué palabras son diferentes en español de este mundillo. Si eres fan de Super Mario, continúa con nosotros. Durante muchos años, los videojuegos en España han sido uno de los mejores métodos para aprender inglés, pues una gran parte de las palabras de este mundo están en dicho idioma. Como en todos los aspectos, no hay nada mejor que aprender jugando y esto ayudó a muchos jóvenes a mejorar en este idioma. Como te imaginarás, muchas de las palabras de esta actividad vienen del inglés, sin embargo os hemos traído algunas adaptaciones de léxico que no entendemos si no nos

Leer más »
Iconic Gran Vía metro station entrance at night in Madrid.

The biggest culture shocks people may experience in Madrid

Culture shock in Spain, studying abroad in Madrid, American in Spain, Madrid student life, Spanish culture differences: What to expect Moving to Madrid: exciting… and slightly confusing at times Studying abroad in Madrid is exciting for many reasons. You imagine improving your Spanish, meeting people from around the world, eating incredible food, and adapting quickly to the local lifestyle. And in many ways, that does happen, often eventually though. But what many students do not expect is how different daily life can feel, even in small moments. Sometimes the biggest culture shocks are not dramatic at all. They appear quietly in everyday routines: the timing of meals, the pace of conversations, the way people interact in public, or even how long dinner lasts. Going to the grocery store can be

Leer más »