Falsos amigos entre el español y otras lenguas europeas

Falsos amigos en diferentes idiomas

En un blog anterior, hablamos de la falsos amigos entre el español y el inglés. Nos centramos exclusivamente en ese idioma porque el inglés sirve de lengua puente en nuestras clases de español, con alumnos que tienen dudas muy específicas. Como resultado, todos Jaleo Madrid profesores tienen anécdotas o momentos de confusión relacionados con el inglés.

Revisitando a los falsos amigos: Más allá del inglés

Sin embargo, ninguna lengua está exenta de fallos, y con todas experimentamos confusión. Hoy en nuestro blog, vamos a hablar de algunos malentendidos con otras lenguas europeas, como el alemán, el francés, el portugués y el italiano. Estamos seguros de que muchos de ustedes se sentirán identificados con estas confusiones habituales en contextos multilingües.

Trampas portuguesas: Malentendidos con nuestros vecinos ibéricos

Empecemos por nuestros vecinos de la Península Ibérica. En una clase con hablantes de portugués, oirás a menudo la frase: "El español suena como el portugués antiguo". Es curioso, porque a los españoles nos suena a todo lo contrario. Como puede imaginar, los falsos amigos son habituales. Nuestro favorito: "borracha" no es alguien que ha bebido demasiado, sino lo que en España llamamos un "borrador".

El paso en falso francés: Confusiones frecuentes

Pasando a nuestros vecinos, el francés también tiene su buena ración de falsos amigos. Una confusión común es con "nombre", que significa "número" en español, causando un pequeño bloqueo mental el primer día de clase de español. Otra confusión graciosa es que "gato" suena casi como "gateau", la palabra francesa para pastel.

Los entresijos del italiano: Errores lingüísticos con un toque especial

Si hablamos de idiomas estrechamente relacionados con el español, no podemos dejar de mencionar el italiano. Evitaremos mencionar un falso amigo muy conocido por su vulgaridad. Aparte de eso, está el famoso "burro", que en italiano no se refiere a un animal con orejas largas, sino a la mantequilla. Tampoco podemos olvidar "salire", que en italiano significa "subir", lo que a menudo da lugar a confusiones espaciales entre las dos lenguas.

Gaffes alemanes: Cómo superar a los falsos amigos a través de las fronteras

Aunque un poco más lejos geográficamente, el alemán también tiene algunos falsos amigos. Ya hemos explicado la curiosa conexión entre la palabra española "bigote" (bigote) y una expresión alemana. Además, "gymnasium" no es un lugar para hacer deporte, sino un instituto en la lengua de Goethe. "Rat" (rata) es otra palabra delicada, porque no significa "rata" en alemán, sino "consejo", a menudo utilizada en contextos políticos.

¿Necesita ayuda con la confusión lingüística? ¡Apúntese a nuestras clases!

Si quiere trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarle. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Living in Madrid

Living Your Best Life in Madrid: The Ultimate Guide to Free Fun

Madrid is a vibrant city bursting with energy and hidden gems. From its historic winding streets to its sun-drenched plazas, there’s always something happening—and the best part? Enjoying the city doesn’t have to break the bank. Whether you’re a student, a traveler, or just settling into your new life here, Madrid offers endless ways to explore without spending a single euro. Soak Up the Sun in Madrid’s Iconic Parks Spring is officially here, bringing longer days and that famous golden sunshine. As we head into summer, the city’s green spaces become the heart of social life—perfect for studying, meeting friends, or just catching your breath. El Retiro Park: The “green lung” of Madrid. Wander through the Crystal Palace, watch the street performers near the lake, or find a quiet corner

Leer más »

Las palabras inventadas más comunes en clase de español

Hace un par de semanas ya os hablamos en el blog de algunos falsos amigos que tenemos en español con otras lenguas. Hoy, en nuestro artículo os vamos a hablar de algunas palabras creadas o adaptadas por nuestros estudiantes de español cuando están aprendiendo a hablar el idioma. En nuestro camino hacia la fluidez, muchas veces intentamos ir un poco más rápido y a veces se nos olvidan que algunas palabras no existen, se usan para otra cosa o no funcionan como pensamos. Por ejemplo, los hispanohablantes en inglés estamos obsesionados con decir “People is*”, cuando en realidad el verbo que necesitamos es “are“. Os dejamos a continuación algunos ejemplos: ACTUALMENTE: Sí, sí. Actualmente es una palabra totalmente válida en español. Sin embargo, muchos nativos de inglés tienen problemas y

Leer más »

Cómo aprender español (propósitos de 2021)

Estos días es muy habitual que quieras empezar una actividad nueva. Los propósitos de año nuevo siempre vuelven durante la primera semana de enero. Sin embargo, es normal que la decepción por no cumplirlos acompañe a estas iniciativas. Esta semana, en el blog de Jaleo, te vamos a dar algunos consejos para que mejores tu español este 2020. Fíjate un objetivo concreto: Decir “voy a aprender español” es demasiado general y hace difícil que veas el objetivo. En este caso, puedes fijarte objetivos como “voy a preparar un DELE”, “voy a ver una película determinada en español” o “voy a leer un libro determinado en español”. Esto te ayudará a marcarte un camino para cumplirlo. No seas ambicioso: Necesitas un propósito específico, pero que también se pueda cumplir. No hace

Leer más »