Falsos amigos entre el español y otras lenguas europeas

Falsos amigos en diferentes idiomas

En un blog anterior, hablamos de la falsos amigos entre el español y el inglés. Nos centramos exclusivamente en ese idioma porque el inglés sirve de lengua puente en nuestras clases de español, con alumnos que tienen dudas muy específicas. Como resultado, todos Jaleo Madrid profesores tienen anécdotas o momentos de confusión relacionados con el inglés.

Revisitando a los falsos amigos: Más allá del inglés

Sin embargo, ninguna lengua está exenta de fallos, y con todas experimentamos confusión. Hoy en nuestro blog, vamos a hablar de algunos malentendidos con otras lenguas europeas, como el alemán, el francés, el portugués y el italiano. Estamos seguros de que muchos de ustedes se sentirán identificados con estas confusiones habituales en contextos multilingües.

Trampas portuguesas: Malentendidos con nuestros vecinos ibéricos

Empecemos por nuestros vecinos de la Península Ibérica. En una clase con hablantes de portugués, oirás a menudo la frase: "El español suena como el portugués antiguo". Es curioso, porque a los españoles nos suena a todo lo contrario. Como puede imaginar, los falsos amigos son habituales. Nuestro favorito: "borracha" no es alguien que ha bebido demasiado, sino lo que en España llamamos un "borrador".

El paso en falso francés: Confusiones frecuentes

Pasando a nuestros vecinos, el francés también tiene su buena ración de falsos amigos. Una confusión común es con "nombre", que significa "número" en español, causando un pequeño bloqueo mental el primer día de clase de español. Otra confusión graciosa es que "gato" suena casi como "gateau", la palabra francesa para pastel.

Los entresijos del italiano: Errores lingüísticos con un toque especial

Si hablamos de idiomas estrechamente relacionados con el español, no podemos dejar de mencionar el italiano. Evitaremos mencionar un falso amigo muy conocido por su vulgaridad. Aparte de eso, está el famoso "burro", que en italiano no se refiere a un animal con orejas largas, sino a la mantequilla. Tampoco podemos olvidar "salire", que en italiano significa "subir", lo que a menudo da lugar a confusiones espaciales entre las dos lenguas.

Gaffes alemanes: Cómo superar a los falsos amigos a través de las fronteras

Aunque un poco más lejos geográficamente, el alemán también tiene algunos falsos amigos. Ya hemos explicado la curiosa conexión entre la palabra española "bigote" (bigote) y una expresión alemana. Además, "gymnasium" no es un lugar para hacer deporte, sino un instituto en la lengua de Goethe. "Rat" (rata) es otra palabra delicada, porque no significa "rata" en alemán, sino "consejo", a menudo utilizada en contextos políticos.

¿Necesita ayuda con la confusión lingüística? ¡Apúntese a nuestras clases!

Si quiere trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarle. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Roberto Pérez Toledo, el rey del corto en las clases de español

El pasado lunes falleció el director y guionista canario Roberto Pérez Toledo. Puede que su nombre no sea tan popular como el de Alejandro Amenabar o el de Juan Antonio Bayona, sin embargo para los profes de español como lengua extranjera, sus cortos han sido durante años referentes en nuestras clases. Roberto Pérez Toledo nos presenta historias que trascienden la cultura y que son fáciles de comprender. Como pequeño homenaje os vamos a recomendar algunos de sus trabajos y el enlace a algunas de las explotaciones que han hecho otros compañeros. Los gritones: Este corto es muy breve y tiene como tema principal el amor, como en la mayoría de las historias de Roberto Pérez Toledo, en este caso el tema es el amor no correspondido, con humor y tristeza

Leer más »

Cinco palabras imprescindibles para el verano (edición playa)

Como ya os comentamos hace un par de semanas, el verano ya está aquí. Durante este tiempo podemos tomar el sol, descansar… y continuar aprendiendo español en nuestro tiempo libre. Por ejemplo, un modo de estudiar español es leyendo este blog. Hoy, por ejemplo, vamos a ver cinco palabras importantísimas en el verano hispanohablante. ¿Lista? Presta atención, porque son imprescindibles. Chiringuito: La primera es posiblemente una de las más importantes. El chiringuito es el típico bar que se encuentra en la playa. Para muchas personas es mejor ir a la playa para visitar el chiringuito que por el propio sol o el mar. Sombrilla: Para muchas personas es otro elemento imprescindible. La sombrilla (o parasol) es el “paraguas” que ponemos en la arena para no quemarnos. Hay que tener cuidado

Leer más »

Aprenda español como propósito de Año Nuevo

How are those new year’s resolutions going? If you are like most people, then you’ve probably given up by now. Don’t feel bad. Creating new habits or changing old habits can be very difficult. The most common resolutions typically require pretty big lifestyle changes like losing weight, starting a new exercise routine, or learning a new skill or hobby and we end up over our heads. The most common reasons that people fail to accomplish their goals is because of a lack of accountability (going it alone), lofty expectations, a lack of a clear plan, and giving up too easy. So how can you actually stick to your New Year’s resolution? Well, to answer that question we are mostly going to focus on learning new skills, or more specifically, learning

Leer más »

Precio especial en nuestro nuevo Curso Intensivo de Español por la Tarde

Días
Horas
Minutos
Segundos

Date prisa, ¡las plazas se llenan rápido!