En un blog anterior, hablamos de la falsos amigos entre el español y el inglés. Nos centramos exclusivamente en ese idioma porque el inglés sirve de lengua puente en nuestras clases de español, con alumnos que tienen dudas muy específicas. Como resultado, todos Jaleo Madrid profesores tienen anécdotas o momentos de confusión relacionados con el inglés.
Revisitando a los falsos amigos: Más allá del inglés
Sin embargo, ninguna lengua está exenta de fallos, y con todas experimentamos confusión. Hoy en nuestro blog, vamos a hablar de algunos malentendidos con otras lenguas europeas, como el alemán, el francés, el portugués y el italiano. Estamos seguros de que muchos de ustedes se sentirán identificados con estas confusiones habituales en contextos multilingües.
Trampas portuguesas: Malentendidos con nuestros vecinos ibéricos
Empecemos por nuestros vecinos de la Península Ibérica. En una clase con hablantes de portugués, oirás a menudo la frase: "El español suena como el portugués antiguo". Es curioso, porque a los españoles nos suena a todo lo contrario. Como puede imaginar, los falsos amigos son habituales. Nuestro favorito: "borracha" no es alguien que ha bebido demasiado, sino lo que en España llamamos un "borrador".
El paso en falso francés: Confusiones frecuentes
Pasando a nuestros vecinos, el francés también tiene su buena ración de falsos amigos. Una confusión común es con "nombre", que significa "número" en español, causando un pequeño bloqueo mental el primer día de clase de español. Otra confusión graciosa es que "gato" suena casi como "gateau", la palabra francesa para pastel.
Los entresijos del italiano: Errores lingüísticos con un toque especial
Si hablamos de idiomas estrechamente relacionados con el español, no podemos dejar de mencionar el italiano. Evitaremos mencionar un falso amigo muy conocido por su vulgaridad. Aparte de eso, está el famoso "burro", que en italiano no se refiere a un animal con orejas largas, sino a la mantequilla. Tampoco podemos olvidar "salire", que en italiano significa "subir", lo que a menudo da lugar a confusiones espaciales entre las dos lenguas.
Gaffes alemanes: Cómo superar a los falsos amigos a través de las fronteras
Aunque un poco más lejos geográficamente, el alemán también tiene algunos falsos amigos. Ya hemos explicado la curiosa conexión entre la palabra española "bigote" (bigote) y una expresión alemana. Además, "gymnasium" no es un lugar para hacer deporte, sino un instituto en la lengua de Goethe. "Rat" (rata) es otra palabra delicada, porque no significa "rata" en alemán, sino "consejo", a menudo utilizada en contextos políticos.
¿Necesita ayuda con la confusión lingüística? ¡Apúntese a nuestras clases!
Si quiere trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarle. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.