Don’t talk like a guiri!

Hay muchas razones científicas bien documentadas por las que a muchos de nosotros nos resulta difícil aprender un segundo idioma. Puede resultar frustrante intentar encontrar las palabras para hilvanar una frase y encontrarse con la cara de perplejidad de la persona con la que se intenta comunicar. Las frases más inocentes pueden volverse escabrosas con el más mínimo error y el resultado no puede ser otro que la vergüenza. Aunque, Creemos que es importante aceptar los errores como oportunidades de aprendizaje, por lo que debe conocer algunos de los más comunes y evitarlos en la medida de lo posible para ahorrarse al menos alguna humillación..

Es importante cometer errores porque eso es cómo aprendemos. Es una de las razones por las que los niños aprenden idiomas tan rápido, ¡no les importa meter la pata! Como adultos, tendemos a tomarnos a nosotros mismos un poco más en serio y esto puede ralentizar mucho el progreso. Reírse de los errores puede hacerlos memorables y formar parte de la alegría de adquirir un nuevo idioma.

Los angloparlantes tienen mucho que tener en cuenta a la hora de hablar español. Esto es debido a las similitudes en el vocabulario que tenemos un montón de palabras de aspecto muy similar que significan lo mismo (vocabulario = vocabulario), pero hay que tener cuidado porque muchas veces esto puede dar lugar a algunos errores de comunicación importantes. Hay muchos ejemplos de ello en la blogosfera pero sería como decir "estoy embarazada", como en inglés "I am embarrassed", que parece correcto, pero lo que realmente estás diciendo es "I am pregnant".

Las interferencias de nuestra lengua materna también pueden crear frases inconexas o totalmente erróneas. Comunicar sentimientos, por ejemplo, en español requiere una estructura que realmente no existe en inglés por lo que es imposible de entender si se traduce literalmente. Decir algo tan simple como cuántos años tienes puede ser sorprendentemente diferente. En español, en lugar de utilizar el verbo "son" como en, tengo 30 años, tienes que decir literalmente tengo 30 años, "tengo 30 años". Puede encontrar más información sobre este tipo de errores aquí.

No hay nada mejor que tener un profesor con el que te sientas en confianza y que corrija tus errores. En Jaleo Madrid nuestros profesores prometen reírse contigo, no de ti.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Cuando pensamos en nuestras clases de español en Jaleo Madrid, pensamos en nuestra experiencia como guiris fuera de España. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse “lost in translation”. Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios… Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. En

Leer más »

Las palabras inventadas más comunes en clase de español

Hace un par de semanas ya os hablamos en el blog de algunos falsos amigos que tenemos en español con otras lenguas. Hoy, en nuestro artículo os vamos a hablar de algunas palabras creadas o adaptadas por nuestros estudiantes de español cuando están aprendiendo a hablar el idioma. En nuestro camino hacia la fluidez, muchas veces intentamos ir un poco más rápido y a veces se nos olvidan que algunas palabras no existen, se usan para otra cosa o no funcionan como pensamos. Por ejemplo, los hispanohablantes en inglés estamos obsesionados con decir “People is*”, cuando en realidad el verbo que necesitamos es “are“. Os dejamos a continuación algunos ejemplos: ACTUALMENTE: Sí, sí. Actualmente es una palabra totalmente válida en español. Sin embargo, muchos nativos de inglés tienen problemas y

Leer más »

¿Por qué elegir el método de Jaleo Madrid?

Cuando tuvimos la loca idea de abrir nuestra propia escuela de español hubo varios puntos sobre los que discutimos. Si íbamos a usar un libro o no, cuántos estudiantes íbamos a tener en clase, e incluso conservamos una lista interminable de posibles nombres para nuestra escuela. Sin embargo, teníamos una cosa clara: teníamos que cambiar el método. Todos los miembros de Jaleo Madrid han pisado alguna vez una escuela de idiomas y se han sentado en el lugar del alumno. De hecho, entre los puntos que tenemos en común está haber sido estudiante de idiomas en otro país, haber vivido y trabajado en un lugar diferente a España, y estudiar una y otra vez cómo mejorar nuestras clases. Todos tenemos recuerdos similares de esas situaciones, a pesar de que hablamos

Leer más »