Don’t talk like a guiri!

Hay muchas razones científicas bien documentadas por las que a muchos de nosotros nos resulta difícil aprender un segundo idioma. Puede resultar frustrante intentar encontrar las palabras para hilvanar una frase y encontrarse con la cara de perplejidad de la persona con la que se intenta comunicar. Las frases más inocentes pueden volverse escabrosas con el más mínimo error y el resultado no puede ser otro que la vergüenza. Aunque, Creemos que es importante aceptar los errores como oportunidades de aprendizaje, por lo que debe conocer algunos de los más comunes y evitarlos en la medida de lo posible para ahorrarse al menos alguna humillación..

Es importante cometer errores porque eso es cómo aprendemos. Es una de las razones por las que los niños aprenden idiomas tan rápido, ¡no les importa meter la pata! Como adultos, tendemos a tomarnos a nosotros mismos un poco más en serio y esto puede ralentizar mucho el progreso. Reírse de los errores puede hacerlos memorables y formar parte de la alegría de adquirir un nuevo idioma.

Los angloparlantes tienen mucho que tener en cuenta a la hora de hablar español. Esto es debido a las similitudes en el vocabulario que tenemos un montón de palabras de aspecto muy similar que significan lo mismo (vocabulario = vocabulario), pero hay que tener cuidado porque muchas veces esto puede dar lugar a algunos errores de comunicación importantes. Hay muchos ejemplos de ello en la blogosfera pero sería como decir "estoy embarazada", como en inglés "I am embarrassed", que parece correcto, pero lo que realmente estás diciendo es "I am pregnant".

Las interferencias de nuestra lengua materna también pueden crear frases inconexas o totalmente erróneas. Comunicar sentimientos, por ejemplo, en español requiere una estructura que realmente no existe en inglés por lo que es imposible de entender si se traduce literalmente. Decir algo tan simple como cuántos años tienes puede ser sorprendentemente diferente. En español, en lugar de utilizar el verbo "son" como en, tengo 30 años, tienes que decir literalmente tengo 30 años, "tengo 30 años". Puede encontrar más información sobre este tipo de errores aquí.

No hay nada mejor que tener un profesor con el que te sientas en confianza y que corrija tus errores. En Jaleo Madrid nuestros profesores prometen reírse contigo, no de ti.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

¿Merece la pena hacer un intercambio de idiomas?

Cuando estudiamos un idioma – sobre todo si vivimos fuera -, intentamos mejorarlo de todas las maneras posibles. Es habitual que las personas coloquen post-it en los objetos de la casa para recordar cómo se dicen en la nueva lengua, e incluso ver cualquier programa en la televisión para que nuestra oreja se acostumbre al idioma. Otro método que no suele faltar es el del intercambio de idiomas. A los profes de Jaleo nos suelen preguntar si el intercambio de idiomas es una buena forma de aprender español. Al igual que decimos en clase, la respuesta corta es sí. Sin embargo, la cuestión es un poco más compleja y vamos a intentar darte la respuesta más completa en las siguientes líneas. El intercambio de idiomas no es para ti si

Leer más »

De paseo con el perro (en español)

Una de las cosas que más nos gusta de nuestros estudiantes son sus mascotas. Nos encantan sus amigos peludos que a veces nos acompañan en nuestras clases presenciales. De hecho, los paseos con el perro son unas de las actividades más comunes en las que se puede practicar el español con hablantes nativos. Hoy te ayudamos con algunas expresiones o palabras imprescindibles, en las situaciones básicas en las que te puedes encontrar con tu perro. EN EL PARQUE: Lo más habitual que te puedes encontrar en un parque son las preguntas sobre el nombre, los años o la raza. También es normal que los niños quieran tocarlo, por lo que podrás escuchar dos preguntas superhabituales: “¿Lo puede tocar?” “¿Me dejas acariciarlo?”. Si te parece bien, puedes decir para tranquilizar: “Tranquilo,

Leer más »

¿Qué diccionario es mejor para estudiar español?

Hace unos años, el primer paso cuando se quería aprender un idioma era comprar un diccionario. En general, nuestras casas estaban llenas de diccionarios pequeños y de poca utilidad, como la mayoría de los métodos del tipo “aprende chino en 30 días”. Incluso, antes del smartphone, alguno de ellos viajaba en nuestra maleta con la esperanza de que alguien de ese país nos entendiese. La situación, desde luego, ha cambiado mucho. Sin embargo, la necesidad de resolver nuestras dudas en otro idioma sigue presente. Hoy os damos algunas pistas sobre cómo hacerlo. El contexto: La primera recomendación sobre el diccionario es que no lo uses. ¿Realmente necesitas saber esa palabra? ¿Seguro que no entiendes el contexto que lo rodea? En la mayoría de los casos, el diccionario se puede sustituir

Leer más »

Precio especial en nuestro nuevo Curso Intensivo de Español por la Tarde

Días
Horas
Actas
Segundos

Date prisa, ¡las plazas se llenan rápido!