Ne parlez pas comme un guiri !

Il existe de nombreuses raisons scientifiques bien documentées qui expliquent pourquoi beaucoup d'entre nous trouvent qu'il n'y a pas d'autre solution que d'aller à l'école. l'apprentissage d'une deuxième langue. Il peut être frustrant d'essayer de trouver les mots pour enchaîner une phrase et de se heurter au visage perplexe de la personne avec laquelle on essaie de communiquer. Les phrases les plus innocentes peuvent devenir obscures à la moindre erreur et les résultats ne peuvent être qu'embarrassants. Bien que, nous pensons qu'il est important de considérer les erreurs comme des opportunités d'apprentissage, vous devriez connaître certaines des erreurs les plus courantes et les éviter si possible pour vous épargner au moins une certaine humiliation..

Il est important de faire des erreurs, car c'est ainsi que l'on peut faire des progrès. comment nous apprenons. C'est l'une des raisons pour lesquelles les enfants sont capables d'apprendre les langues si rapidement, ils ne se soucient pas de faire des erreurs ! En tant qu'adultes, nous avons tendance à nous prendre un peu plus au sérieux, ce qui peut vraiment ralentir les progrès. Rire de ses erreurs peut les rendre mémorables et faire partie du plaisir d'acquérir une nouvelle langue.

Les anglophones doivent faire attention à beaucoup de choses lorsqu'ils parlent espagnol. En effet, en raison des similitudes de vocabulaire, nous avons beaucoup de mots qui se ressemblent et qui ont le même sens (vocabulaire = vocabulario), mais il faut faire attention, car cela peut souvent conduire à des erreurs de communication majeures. Les exemples ne manquent pas sur la blogosphère, mais ce serait comme dire "estoy embarazada", comme en anglais "I am embarrassed", ce qui semble correct, mais ce que vous dites en réalité, c'est "I am pregnant" (je suis enceinte).

Les interférences avec notre langue maternelle peuvent également créer des phrases décousues ou complètement fausses. Communiquer des sentiments, par exemple, en espagnol nécessite une structure qui n'existe pas vraiment en anglais et qui est donc impossible à comprendre si l'on traduit littéralement.. Dire quelque chose d'aussi simple que l'âge que l'on a peut être étonnamment différent. En espagnol, au lieu d'utiliser le verbe "être" comme dans "j'ai 30 ans", il faut dire littéralement "j'ai 30 ans", "tengo 30 años". Vous pouvez trouver beaucoup plus d'informations sur ces types d'erreurs ici.

Rien ne vaut un professeur en qui vous avez confiance et qui corrigera vos erreurs. Au Jaleo Madrid nos enseignants promettent de rire avec vous, pas contre vous.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Un congrès pour se retrouver et continuer à s'améliorer

L'équipe de Jaleo Madrid est très satisfaite (et un peu nerveuse). La raison est que les 10 et 11 mars, nous participerons aux XI Jornadas didácticas de ELE à Madrid, organisées par la rédaction de Difusión. ¡Pour finir, nous allons voir les voitures de nos collègues de travail après tant de temps ! Madrid accueille cet événement au cours duquel se tiendront des conférences et des débats liés à notre profession : l'espagnol en tant que langue étrangère. Il s'agit de deux journées pleines d'apprentissage, de rencontres et d'échanges. Nous sommes très optimistes, car le dernier congrès d'espagnol auquel nous avons assisté s'est tenu en 2019, peu de temps après la création officielle de Jaleo Madrid. Depuis lors, le covid et le calendrier se sont mis en place sur notre chemin. Sin embargo, después de tanto

Read more »

Cinco expresiones con animales para hablar como un nativo

Si os habéis pasado por el Instagram de Jaleo Madrid, os habréis dado cuenta de que nos encantan los animales. Cette semaine, nous parlons des différents sons des animaux ou de certaines expressions spécifiques, par exemple celles liées aux pulpes. Si vous voulez continuer à améliorer votre espagnol et si vous aimez les animaux autant que nous, lisez cet article sur cinq expressions idiomatiques en espagnol liées aux animaux. Seguro que te interesan. No ser moco de pavo : La parte que cuelga del pico de los pavos se llama "moco". Il s'agit de la même chose que la chose cachée que nous avons dans le nez quand nous sommes fatigués. C'est pourquoi, étant donné que nous nous trouvons face à un objet désagréable, lorsque nous disons qu'un objet "n'est pas un moco de pavé", nous disons qu'il l'est.

Read more »