Del chocolate a las maracas: palabras sorprendentes del español de América

Los americanismos en español

En un post anterior, hablamos del español palabras procedentes de otras lenguas habladas en la Península Ibérica. Hoy continuamos ese viaje, pero esta vez cruzando el Atlántico hacia América, donde vive la mayoría de los hispanohablantes.

A lo largo de los siglos, el español ha absorbido muchas palabras de las lenguas precolombinas, sobre todo en lo que se refiere a la comida, la música y la cultura. Algunas de estas palabras han llegado incluso a otras lenguas como el inglés, el francés y el italiano. Veamos algunas de las más fascinantes:

 

La agridulce historia detrás del "chocolate

Aunque ahora mismo estés disfrutando de su dulce sabor, la palabra chocolate significa en realidad "agua amarga". Procede del náhuatl, la lengua del pueblo mexica (azteca). Originalmente, el cacao se consumía como una bebida amarga y espumosa, muy diferente de la deliciosa golosina que conocemos hoy.

¿Barbacoa? Piense en el Caribe, no en Texas

Puede que asocie las barbacoas con Estados Unidos, pero la palabra barbacoa tiene sus raíces en el Caribe. El término procede de las lenguas indígenas habladas en la región y originalmente se refería a una especie de "andamio dentro de un horno". Es fácil imaginar cómo evolucionó hasta convertirse en la parrilla que usamos hoy.

 

Cómo los incas nos dieron la palabra "cancha"

De la comida, pasemos a los deportes. La palabra cancha, utilizada en español para referirse a las pistas o campos deportivos (como una cancha de baloncesto), procede del quechua, la lengua de la civilización inca. En quechua, "kancha" significa simplemente espacio cerrado o patio.

 

Maracas: un regalo musical de los guaraníes

¿Comida? Sí. ¿Deporte? Sí. Añadamos música. La palabra maraca puede sonar caribeña -y sin duda se utiliza mucho en la música de la región-, pero sus raíces se encuentran en la lengua guaraní. En guaraní, mbaraka significa "calabaza", el material utilizado originalmente para fabricar el instrumento. Todo tiene sentido cuando uno se lo imagina.

 

¿Qué es un petate y por qué empezamos a guardar cosas en él?

Terminamos con la palabra petate, un término que ahora se refiere a una estera tejida o incluso a un lugar para guardar cosas. Originalmente, en náhuatl, petatl se refería a una estera de paja utilizada para dormir. Cómo pasó de cama a almacén es un poco misterioso, pero la palabra ha permanecido con nosotros a lo largo de los siglos.

Viaje por el mundo hispanohablante sin salir de Madrid

Aunque tenemos nuestra sede en Madrid, nos encanta explorar las diversas raíces de la lengua española. Quieres saber de dónde viene el español y cómo se habla en todo el mundo?

¡Ven a una de nuestras clases de español!

Le esperamos en Jaleo Madrid.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen "se"

Uno de los momentos más dramáticos con el que nos encontramos en las clases de español es cuando tenemos que explicar algunos de los usos del “se”. Nunca una palabra tan pequeña causó tantos problemas. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre “quedar” y “quedarse” (no olvidéis de pasaros por nuestro Instagram), y hoy vamos a hablar de otros verbos que cambian cuando se les agrega un “se”. Acordar / Acordarse: Aquí nos encontramos con dos verbos que no tienen ninguna relación cuando se les agrega el “se”. “Acordar” está relacionado con “acuerdo” y significa llegar a un acuerdo. Es un verbo formal, pero bastante usado. Por ejemplo: “Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana”. Por otro lado,

Leer más »

End of Year Sale is here!

Don’t miss out on special discounts for our Intensive, Communication, Part-Time, and One-on-One courses.

Inscríbase ahora antes de que se agoten las plazas