Du chocolat aux maracas : des mots espagnols surprenants des Amériques

Les américanismes en espagnol

Dans un article précédent, nous avons parlé de l'espagnol des mots provenant d'autres langues parlées dans la péninsule ibérique. Aujourd'hui, nous poursuivons ce voyage, mais cette fois-ci, nous traversons l'Atlantique pour nous rendre aux Amériques, où vivent aujourd'hui la majorité des hispanophones.

Au fil des siècles, l'espagnol a absorbé de nombreux mots des langues précolombiennes, en particulier dans les domaines de la cuisine, de la musique et de la culture. Certains de ces mots se sont même retrouvés dans d'autres langues comme l'anglais, le français et l'italien. Explorons quelques-uns des plus fascinants d'entre eux :

 

L'histoire douce-amère du "chocolat"

Même si vous appréciez son goût sucré en ce moment, le mot chocolat signifie en fait "eau amère". Il vient du nahuatl, la langue du peuple mexica (aztèque). À l'origine, le cacao était consommé sous la forme d'une boisson amère et mousseuse, très différente de la délicieuse friandise que nous connaissons aujourd'hui.

Barbecue ? Pensez aux Caraïbes, pas au Texas

On associe peut-être les barbecues aux États-Unis, mais le mot barbacoa trouve ses racines dans les Caraïbes. Le terme provient des langues indigènes parlées dans la région et désignait à l'origine une sorte d'"échafaudage à l'intérieur d'un four". Il est facile d'imaginer comment ce terme a évolué pour devenir le gril que nous utilisons aujourd'hui.

 

Comment les Incas nous ont donné le mot "cancha" ?

De la nourriture, passons au sport. Le mot cancha, utilisé en espagnol pour désigner les terrains de sport (comme un terrain de basket), vient du quechua, la langue de la civilisation inca. En quechua, "kancha" signifie simplement un espace clos ou une cour.

 

Maracas : un cadeau musical du peuple guarani

De la nourriture ? Vérifier. Le sport ? Oui. Ajoutons la musique. Le mot maraca peut sembler caribéen - et il est d'ailleurs largement utilisé dans la musique de la région - mais ses racines se trouvent dans la langue guarani. En guarani, mbaraka signifie "calebasse", le matériau utilisé à l'origine pour fabriquer l'instrument. Une fois qu'on l'a imaginé, tout s'explique.

 

Qu'est-ce qu'une pétoire et pourquoi avons-nous commencé à y ranger des objets ?

Nous terminons avec le mot petate, un terme qui désigne aujourd'hui une natte tissée ou même un endroit pour ranger des objets. À l'origine, en nahuatl, petatl désignait une natte de paille utilisée pour dormir. La façon dont il est passé de lit à lieu de stockage est un peu mystérieuse, mais le mot est resté dans nos mémoires à travers les siècles.

Voyagez dans le monde hispanophone sans quitter Madrid

Bien que nous soyons basés à Madrid, nous aimons explorer les diverses racines de la langue espagnole. Vous voulez en savoir plus sur l'origine de l'espagnol et sur la façon dont il est parlé dans le monde ?

Venez participer à l'un de nos cours d'espagnol !

Nous vous attendons au Jaleo Madrid.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Apostemos por un uso inclusivo del español

Comme chaque année, à Jaleo Madrid, nous avons inscrit dans notre calendrier le 8 mars, jour de la femme. Dans notre coopérative, nous avons toujours pensé à cette date de manière particulière, car la majorité des membres de la société sont des femmes et nous travaillons avec l'un des outils dans lesquels il est le plus facile de faire apparaître le machisme : le langage. Les années précédentes, nous avons partagé avec vous des blogs sur les micromachismes en classe d'espagnol ou sur le langage inclusif. Nous pensons que nous sommes responsables du fait que nous continuons à parler de ce thème chaque année, c'est pourquoi nous vous recommandons de vous rendre sur place. La Real Academia Española a de grandes difficultés à entrer dans le débat sur le langage inclusif. De hecho, en declaraciones públicas a través de su cuenta

Read more »