Micromachismos en clase de español

Ce dimanche, nous célébrons la Journée de la femme et, à Jaleo Madrid, nous sommes très conscients de cette question. Dans notre coopération, les femmes dépassent les 50%. En outre, nous nous trouvons face à une discipline qui est exercée habituellement par des femmes et dans un domaine, celui de l'idiome, dans lequel nous pouvons rencontrer des micromachismes. Aunque no solamente en el lenguaje.

L'une des choses que nous n'aimons pas dans l'école d'ELE est la perpétuation du stéréotype. Dans notre profession, nous avons l'habitude de travailler avec des cartes. Il y a quelques mois, nous avons rencontré une équipe de professionnels, avant d'ouvrir le paquet, ya intuíamos que nos íbamos a encontrar con enfermera y médico... l'un des outils les plus utilisés dans les professions libérales. Heureusement, dans le panorama des manuels d'espagnol, nous nous retrouvons de moins en moins avec ce machiste tópico, tout comme sont en train de disparaître tant d'autres idoles.

Dans le monde des matériaux, nous pensons qu'il est très pratique de procéder à une adaptation qui se fait petit à petit. C'est pourquoi il est important que nous ne restions pas enfermés dans des manuels anticonformistes, même s'ils sont très efficaces.. Nous pouvons également créer ou transformer certains de nos matériaux afin de les adapter au monde réel et d'éviter cet écueil. Nous transmettons un message par le biais d'un instrument qui peut être manipulé et transformé en un outil pour l'égalité ou en une arme pour le machisme.

Une autre des choses qui nous rend nerveux en classe est la recherche d'un mot dans la langue de la classe. RAE. Nous entrons en escalade lorsque l'étudiant ou nous-mêmes sommes confrontés à une définition qui n'est pas tout à fait appropriée et qui met en évidence un certain machisme. Par exemple, "cocinillas est un homme qui s'adonne à des tâches domestiques, en particulier dans la cuisine" : "cocinillas es un hombre que se entromete en las tareas domésticas, especialmente en la cocina", "sexo débil es el conjunto de mujeres" o "sexo fuerte, el conjunto de hombres".

Le langage machiste ne s'applique pas seulement à la forme, mais aussi et surtout au thème. C'est pourquoi nous applaudissons le fait que la Journée de la femme soit célébrée dans l'enceinte de l'école ou, dans le cas d'une manifestation féministe, que l'on explique les raisons qui nous obligent à ne pas participer à l'école, pour cela, nous pouvons apporter un article de journal ou un vidéo en classe.

En definitiva, nos queda otro añito en el que no hay que bajar los brazos a pesar de los avances. Nous devons toujours garder la garde à l'arrière. L'espagnol n'est pas une langue machiste, mais il est dans nos mains que nos étudiants reçoivent la version la plus féministe. ¡Feliz Día de la Mujer !

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Cuando pensamos en nuestras clases de español en Jaleo Madrid, pensamos en nuestra experiencia como guiris fuera de España. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse “lost in translation”. Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios… Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. En

Read more »
Christmas Dates in Spain

Cinco expresiones en español sobre la Navidad

Parece mentira, pero la Navidad ya está aquí un año más. ¿Tienes preparados los regalos? En Jaleo Madrid queremos regalarte un post de nuestro blog con algunas expresiones navideñas en español. Eso sí, algunas no son nada típicas y se usan en contextos poco navideños. ¿Estás listo? Vamos a por las cinco. Traer carbón: Como en otras culturas, en España, a los niños que no se han portado bien, los Reyes Magos les traen carbón. Por ese motivo, podemos usar esta frase cuando una persona no está teniendo un buen comportamiento, normalmente a modo de broma. Por ejemplo: “Espero que este finde limpies bien la casa o los Reyes te traerán carbón”. Dar las uvas: Esta expresión la explicamos en nuestra última newsletter (te aconsejamos que te suscribas). Significa que

Read more »

¿Se te da bien hablar de habilidades en español?

L'automne est le moment idéal pour se lancer dans un nouveau loisir. C'est le moment idéal pour découvrir les choses que l'on aime le plus et celles que l'on aime le mieux. Si vous envisagez de prendre des cours de quelque chose, il est peut-être nécessaire de parler de vos compétences. Savez-vous comment faire en espagnol ? Ne vous inquiétez pas, Jaleo Madrid vous aide. Ser bueno/malo en algo : Une des possibilités lorsque vous expliquez vos vertus (ou défauts) est de dire que "eres bueno en". Dans cette phrase, vous devrez continuer à parler de votre hobby ou de l'action en gerundio (par exemple : "cocinando"). De cette manière, vous pouvez dire "soy bueno en tenis" ou "soy bueno jugando al tenis". Se me da bien / Se me da mal : Esta opción es la que menos gusta a los estudiantes de

Read more »