Le mois de mai est une période spéciale pour tous ceux qui vivent à Madrid. C'est le moment où nous célébrons à la fois la fête de la Communauté de Madrid et San Isidro, le saint patron de la ville. À Jaleo Madrid, nous portons le nom de notre ville bien-aimée dans notre identité - et nous aimons participer à toutes les festivités qui rendent Madrid unique.
S'il y a un animal emblématique à Madrid - et oui, nous disons cela avec tout le respect dû à l'ours de la célèbre statue de la Puerta del Sol - c'est bien le chat ("el gato"). Et comme beaucoup de nos élèves le savent, nous adorons les chats à Jaleo. Ce mois-ci, nous célébrons donc l'événement en explorant les nombreuses significations et utilisations surprenantes du mot "gato" en espagnol.
1. Le sens classique : l'animal
C'est facile. Un gato est, bien sûr, un mammifère carnivore de la famille des félins.
Exemple :
Dans ma maison, il y a trois chats qui restent toute la journée à dormir.
(À la maison, j'ai trois chats et ils passent toute la journée à dormir.)
2. Un vrai Madrilène
À Madrid, le mot gato désigne également une personne née à Madrid et dont les parents sont également madrilènes. Il s'agit d'un terme de fierté pour de nombreux Madrilènes : être "un chat", c'est être un véritable natif de la ville.
D'où vient cette signification ? Certains disent qu'elle provient de l'insurrection du 2 mai 1808, au cours de laquelle les Madrilènes auraient grimpé sur les toits avec aisance. D'autres la font remonter au XIe siècle.
3. Un cric de voiture
Oui, vraiment. En espagnol, un gato est également le nom de l'outil utilisé pour soulever une voiture lorsque vous devez changer un pneu.
Exemple :
Il est toujours nécessaire d'emmener un chat dans la voiture, même si nous devons l'enlever pour changer la route.
(Vous devez toujours avoir un cric dans la voiture au cas où vous devriez la soulever pour changer la roue.)
4. "Cuatro gatos" : quelques personnes seulement
L'expression "cuatro gatos" signifie littéralement "quatre chats", mais elle est utilisée pour décrire un très petit groupe de personnes - généralement lorsque l'on s'attendait à ce qu'il y en ait plus.
Exemple :
Canta fatal y por eso a sus conciertos sólo van cuatro gatos.
(Elle chante très mal, ce qui explique que peu de gens assistent à ses concerts.)
5. "Dar gato por liebre" : tromper
Enfin, l'expression idiomatique "dar gato por liebre" (donner un chat au lieu d'un lièvre) signifie tromper quelqu'un - lui donner quelque chose de mauvaise qualité alors qu'il s'attendait à quelque chose de bien meilleur.
Exemple :
Se compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Il lui a donné une patate pour l'amour.
(Il a acheté une voiture d'occasion et elle est toujours en panne. Ils l'ont piégé.)
Nous ne donnons pas un chat pour un lièvre - nous donnons #SpanishForLife !
À Jaleo Madrid, nous croyons à l'honnêteté, à la qualité de l'enseignement et au plaisir d'apprendre. C'est pourquoi nous n'allons pas "dar gato por liebre" - nous vous invitons à essayez nos cours dès aujourd'hui. Vous pourrez ainsi voir comment nous enseignons et vous imprégner de notre atmosphère animée.
Prêt à apprendre l'espagnol au cœur de Madrid - comme un vrai "gato" ?
Venez célébrer le mois de mai avec nous. Nous vous attendons !