Cómo corregir mejor la expresión escrita en clase de español

Aujourd'hui, nous allons parler avec les professeurs d'espagnol d'un sujet délicat : la correction. Il s'agit d'une question à laquelle on ne prête pas assez d'attention dans la plupart des formations, mais c'est l'un des points les plus importants de notre profession. Il est toujours difficile de dire à une personne que ce qu'elle dit n'est pas correct, c'est pourquoi nous proposons un exercice pour travailler cet aspect en classe.

En premier lieu nous devons éliminer le tabou qui existe sur la correction. C'est un aspect positif et nécessaire de l'enseignement. Il s'agit d'un sujet complexe, car il est possible que nos étudiants le perçoivent comme quelque chose de négatif en raison de l'influence de l'enseignement traditionnel. Ils peuvent en arriver à ressentir de la frustration ou de la colère. Si nous avons un groupe d'étudiants, nous devons nous efforcer de comprendre dès le premier instant que les réponses sont positives..

En ce sens, nous pouvons contribuer à la disparition de ces monstres en élaborant des règles pour la correction que nos propres étudiants doivent compléter avant les productions de leurs camarades. En outre, nous devons leur permettre d'analyser des textes ou des phrases contextualisés contenant des erreurs. L'erreur est bonne parce que lorsque nous la détectons, nous disons que nous comprenons parfaitement l'idiome..

Pour vous motiver davantage, nous allons nous entraîner à la correction par équipe. Certains professeurs n'écrivent pas en classe parce qu'ils pensent que cela pourrait entraîner une perte de temps pour l'étudiant, mais nous devons apprendre les éléments que nous confère le fait de travailler en groupe. Nous en parlerons un autre jour, mais aujourd'hui nous allons passer à la correction.

Une fois le texte rédigé, nous passerons à l'élaboration des documents suivants équipements de correction. Nous devons tenir compte du niveau auquel nous nous trouvons, même s'il s'agit d'une activité que nous pouvons facilement réaliser à partir du niveau A2, en adaptant les points à corriger.

Par exemple, après avoir écrit un texte à la fin du niveau B1, nous pouvons diviser par groupes une classe de deux personnes en fonction des aspects suivants : Verbos (formas, modos, tiempos) ; tildes y preposiciones ; coherencia y concordancia, y adecuación del léxico. Il s'agit de groupes que nous pouvons adapter en fonction du texte (s'agit-il d'un texte formel ? parlons-nous d'élaborer des graphiques ?) et du niveau interne du groupe.

En este sentido, convendría conjuntar parejas en las que hubiese una persona que dominase el tema a corregir con otra que le presentase mayores dificultades. De este modo, el estudiante A podría ejercer de miniprofesseur avec l'étudiant B.

Une fois que nous avons les parents, les textes doivent passer par chacune d'entre elles. Afin d'éviter que les élèves n'aient le sentiment d'être dans le rouge, nous pouvons distribuer des post-it de différentes couleurs ou faire en sorte que les élèves écrivent des notes sur une feuille de texte. Il s'agit là d'outils très efficaces pour éviter que les corrections ne soient pas adéquates.

Il est évident que nous ne pouvons pas conclure l'exercice de cette manière. Nous pouvons faire appel à un professeur ou écrire directement les textes sur la feuille (pour cela, nous recommandons aux élèves qui écrivent avec une grande écriture). Toute la classe se lève à la fin de la séance pour aider le professeur à reprendre les corrections, à poser des questions et, même, pour que l'auteur puisse expliquer une donnée qui n'a pas été clairement exprimée dans ses textes..

Petit à petit, nous parviendrons à faire en sorte que les corrections deviennent une habitude dans nos classes, sans que cela ne signifie un retour à la terreur. Comment réalisez-vous les corrections ? Puedes compartir tus impresiones citándonos en twitter :-). Te esperamos para debatir.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

¿Merece la pena hacer un intercambio de idiomas?

Lorsque nous étudions une langue - surtout si nous vivons à l'étranger -, nous essayons de l'améliorer de toutes les manières possibles. Nous avons l'habitude de coller des post-it sur les objets de la maison pour enregistrer les paroles prononcées dans la nouvelle langue, ou encore de regarder n'importe quel programme à la télévision pour que notre oreille s'habitue à l'idiome. Une autre méthode qui ne doit pas être négligée est celle de l'échange de langues. Les professeurs de Jaleo nous demanderont si l'échange de langues est une bonne méthode d'apprentissage de l'espagnol. Comme nous l'avons dit en classe, la réponse est courte : oui. Cependant, la question est un peu plus complexe et nous allons essayer de donner une réponse plus complète dans les lignes suivantes. L'échange de langues n'est pas pour vous si

Read more »

Jaleo Madrid cumple dos años y nos regalamos una nueva socia

Algo bueno de Jaleo es que nuestra escuela no tiene un único cumpleaños. En nuestra cabeza tenemos el registro del nombre en las redes sociales, cuando nos llevaron a firmar el vigésimo quinto papel, cuando abrimos la web… y, claro, el aniversario de cuando cerramos – forzosamente – nuestra anterior etapa laboral. Precisamente, en abril se cumplió el segundo aniversario de este hecho. Han pasado ya veinticuatro meses desde que salimos oficialmente del armario laboral y la verdad es que no podemos estar más contentos. Hemos conseguido resistir, aumentar nuestro número de estudiantes y crecer tanto a nivel laboral como personal. Jamás habíamos aprendido tanto. Aunque nuestra idea es la de estar en contacto personal con el estudiante, la mitad de nuestro camino ha sido a través de una pantalla.

Read more »