Cómo usar bien un traductor y un diccionario para corregir un texto

En nuestra experiencia como estudiantes de una lengua extranjera, lo que nos produce normalmente más miedo es escribir. Como profes de español somos conscientes de que es importante no cortar continuamente a un estudiante cuando habla, porque es necesario para ganar fluidez, por eso tenemos menos vergüenza cuando hablamos. Como Blanche Dubois, siempre confiamos en la bondad de los extraños.

Sin embargo, cuando tenemos que redactar algo en inglés, nos da vergüenza por varias razones. En primer lugar, nos enfrentamos a un interlocutor sin cara y eso siempre nos aterroriza. Además, no sabemos si esta persona se va a reír de nuestro mensaje y se lo enseñará a otros. Por último, también tenemos miedo de dar una mala imagen y que la otra persona se piense que somos unos incultos.

Internet nos ha dado varias soluciones para paliar nuestro miedo a escribir en inglés, y pensamos que os puede ayudar si queréis escribir en español. Antes de comenzar, queremos advertir de que los traductores han mejorado, pero aún están lejos de ser perfectos. En la Red, tenemos algunos ejemplos graciosos, como el famoso caso del original “sal gorda”,que fue traducido por “get out fat”.

Nuestro primer consejo es que escribáis el texto del mismo modo que lo haríais en vuestro idioma. Una vez completado, podemos buscar los términos que nos faltan. A veces, si intentamos escribir en otra lengua, tendemos a buscar una estructura para explicar lo que pretendemos sin usar la palabra que no sabemos. Esto acaba normalmente en desastre.

En este sentido, os recomendamos usar el diccionario Wordreference. Tiene muchos ejemplos y si bajáis hasta abajo, en los foros, veréis algunas dudas que han tenido otros traductores y escritores. Si no tenemos claro cuál es la palabra adecuada, con este diccionario lo solucionaremos. Una acción complementaria sería buscar la palabra que nos sugiere el diccionario en un buscador de imágenes, para ver si coincide con lo que queremos decir.

Otras veces, nuestro problema no se basa en la estructura. Si usáis Gmail, la aplicación está empezando a sugerirnos estructuras a modo de escritura predictiva. Sin embargo, al igual que ocurre con los traductores, a veces no resulta la opción más adecuada (al menos por el momento). Si no es lo que buscáis, podéis tomar una parte de la frase y buscarla en Google. Si logra muchos resultados, adelante. Si tiene muy pocos, probablemente te encuentres ante un error.

Si quieres mejorar tu escritura en español, en Jaleo Madrid te podemos ayudar con algunas clases especiales para ti.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

La péninsule ibérique et ses langues

Cinq mots d'espagnol issus d'autres langues péninsulaires

L'espagnol n'est pas la seule langue d'Espagne. Le catalan, le basque, le galicien... et même le portugais et l'anglais de Gibraltar sont devenus l'idiome préféré de Jaleo Madrid. Aujourd'hui, nous allons expliquer cinq mots qui semblent très espagnols, mais dont l'origine ne se trouve pas dans notre idiome. Bandeja : L'Espagne est un pays connu pour ses bars et ses restaurants, mais l'un des principaux éléments de leur fonctionnement provient du Portugal. La bande est l'élément utilisé pour transporter les aliments et les boissons jusqu'à la table, mais vous pouvez également la trouver dans la "bande d'entrée", où vous recevez vos courriels. Morriña : Seguimos en la parte oeste de la península Ibérica, aunque en este caso estamos en Galicia, un poco

Read more »

Prix spécial sur notre nouveau cours intensif d'espagnol de l'après-midi

Jours
Heures
Procès-verbal
Secondes

Dépêchez-vous, les places se remplissent rapidement !