La pesadilla de “ir” y “venir” a clase de español

L'un des grands problèmes en classe d'espagnol est la conjonction des quatre verbes "ir", "venir", "traer" et "llevar". Ces derniers nous aident à définir le mouvement et le transport tout en provoquant une grande confusion chez nos étudiants.. C'est pourquoi nous vous dédions une image du verbe "llevar" sur Instagram y este post sobre los cuatro en nuestro blog.

Pour pouvoir utiliser ces verbes, il faut d'abord les situer. De este modo hablaremos de dos espacios : "aquí" et "allí". "Aquí" est l'endroit où nous nous trouvons, nous qui parlons, et "allí" est le reste du monde.

Lorsque nous parlons de "ir" et de "venir", nous parlons simplement de mouvement, alors que lorsque nous parlons de "llevar" et de "traer", nous parlons de transport. (cosas, personas o animales). Ainsi, lorsque nous parlons de "ir" et de "llevar", nous parlons de nous diriger de "aquí" à "allí", même si, dans le second cas, nous transportons quelque chose ou quelqu'un avec nous. Por ejemplo : "Cuando voy a clase, nunca me olvido de llevar el cuaderno".. Nuestra casa estaría "aquí" y la clase estaría "allí".

Au contraire, lorsque nous parlons de "venir" et de "traîner", ce que nous voulons dire, c'est que nous nous déplaçons de "tout" vers "tout".. Par exemple : "Cuando vengas a casa, no te olvides de traerme el libro que te dejé hace un mes". De nuevo, nuestra casa sería la referencia de "aquí" y la de nuestro amigo, "allí".

A veces, "aquí" es un concept futururo en nuestra cabeza. Par exemple, si ce soir vous allez au cinéma et que vous voulez inviter quelqu'un, je lui dirai s'il veut venir avec moi, car pour moi, le cinéma est "là".

Si vous souhaitez revenir sur ce concept, n'hésitez pas à vous rendre sur notre site Internet. Instagram. Si vous souhaitez parler de ce sujet ou d'autres thèmes, nous vous invitons à nous contacter. un de nos cours.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Las palabras inventadas más comunes en clase de español

Hace un par de semanas ya os hablamos en el blog de algunos falsos amigos que tenemos en español con otras lenguas. Hoy, en nuestro artículo os vamos a hablar de algunas palabras creadas o adaptadas por nuestros estudiantes de español cuando están aprendiendo a hablar el idioma. En nuestro camino hacia la fluidez, muchas veces intentamos ir un poco más rápido y a veces se nos olvidan que algunas palabras no existen, se usan para otra cosa o no funcionan como pensamos. Por ejemplo, los hispanohablantes en inglés estamos obsesionados con decir “People is*”, cuando en realidad el verbo que necesitamos es “are“. Os dejamos a continuación algunos ejemplos: ACTUALMENTE: Sí, sí. Actualmente es una palabra totalmente válida en español. Sin embargo, muchos nativos de inglés tienen problemas y

Read more »

Expresiones con comida en español

À Jaleo Madrid, nous aimons la cuisine. Ce choix est habituel pour la plupart des gens, mais en Espagne, il est presque imprescriptible et, dans notre culture, le fait de se retrouver dans une salle à manger est un acte obligatoire pour socialiser. C'est peut-être pour cette raison que l'espagnol est rempli d'expressions liées à la nourriture. Aujourd'hui, sur notre blog, nous vous présentons cinq expressions de cuisine totalement #Spanish4life. Êtes-vous prêt(e) ? ¡Vamos ! Ser un churro : Bien que les churros nous enchantent et soient l'un de nos plats préférés, le mot churro peut être utilisé pour des choses négatives. Nous disons qu'une chose est un churro lorsqu'elle ne se vend pas très bien. Par exemple : "Se me da fatal hacer cosas en casa, pero pinté el pasillo. Al final me ha quedado hecho un churro".

Read more »