Las palabras inventadas más comunes en clase de español

Il y a quelques semaines, nous avons parlé sur le blog de certains d'entre vous. faux amis que nous avons en espagnol avec d'autres langues. Aujourd'hui, dans cet article, nous allons parler de quelques mots créés ou adaptés par nos étudiants d'espagnol lorsqu'ils apprennent à parler cet idiome.

Dans notre cheminement vers la fluidité, nous avons souvent l'intention d'aller un peu plus vite et parfois nous oublions que certains mots n'existent pas, sont utilisés pour d'autres choses ou ne fonctionnent pas comme nous le pensions. Par exemple, les hispanohablantes en anglais sont obsédés par le fait de dire "Le peuple est*", cuando en realidad el verbo que necesitamos es "sont". Nous vous présentons ci-après quelques exemples :

  • ACTUALMENTE : Sí, sí. Il s'agit actuellement d'un mot totalement vide en espagnol.. Cependant, de nombreux natifs de l'anglais rencontrent des difficultés et se heurtent à l'usage qu'ils font de l'anglais.en fait". Cette dernière expression en anglais a la valeur de "en realidad" et lorsque nos étudiants l'apprennent, ils la convertissent rapidement en leur nouvelle muletière préférée.
  • CONTRACTO* : Ce terme n'existe pas en espagnol, mais c'est ce que nous entendons souvent lorsqu'un étranger parle de "contrat". Sa forme en anglais "contrat"La plupart des gens se trompent en prononçant ces mots. Le cas de "contracto*" est similaire à celui de "respecto" lorsque l'on veut dire "respect".
  • ES VALE* :C'est bon"llega a nuestros oídos hispanos totalmente calcado del inglés. La première fois que vous l'écoutez, vous vous sentez plus à l'aise, même si vous avez ensuite l'intention de vous corriger. Sin embargo, los profes de español tenemos menos alergia a "es vale*" que al terrible "es bien*".
  • RESERVACIÓN* : Las palabras en español que terminan en "ión" parece ser que gustan mucho a nuestros estudiantes. Bien qu'ils n'existent pas. Une de ses inventions préférées est "hacer una reservación*" en un restaurant, sin embargo, otras muchas palabras pueden verse atraídas por esta terminación.
  • CONSERVATIVOS* : Ahora that las elecciones en Estados Unidos están cerca, en nuestras clases con estudiantes de este país suele salir mucho esta palabra para referirse a personas que se encuentran a la derecha del espectro político, c'est-à-dire les conservateurs.

Si vous souhaitez que nous vous aidions à résoudre ces problèmes en espagnol, n'hésitez pas à tester l'un des outils suivants nos cours. Seguro que acabas encantado. Si vous voulez, le premier pas est d'essayer notre site web. test de nivel.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »

Expresiones en español con el tiempo (meteorológico)

Cette semaine en Espagne, nous attendons l'arrivée de la saison des pluies, mais au lieu d'avoir du soleil, nous avons été surpris par un phénomène un peu plus rare : la calamité. Si vous vivez en Espagne, vous verrez une grande quantité d'arène ensuquer les calles et un ciel anarchique. Ce n'est pas très courant dans la péninsule, mais cela nous a incités à penser davantage au bon temps. C'est pourquoi, à Jaleo Madrid, nous avons décidé de revoir quelques expressions que nous connaissons en espagnol sur le temps météorologique. Nous allons voir si nous les connaissons toutes. Al mal tiempo, buena cara : Lorsque les choses vont mal, il faut toujours réagir de la meilleure façon. Dans d'autres langues, cette expression s'applique aux limons et aux zombies. L'un ou l'autre de ces deux produits nous permet d'attendre la saison des pluies malgré le fait qu'il s'agit d'un produit de consommation courante.

Read more »

¿Qué series me pueden ayudar a aprender español? (II)

Estos días andamos como locos intentando dejar nuestra casa superlimpia y haciendo yoga varias veces al día. La semana pasada os hablamos de algunas actividades que podíais realizar en casa para aprender español (o idiomas). Hoy nos toca hacer una segunda parte de uno de nuestros primeros blogs, y hemos repasado las plataformas de streaming para entretenernos al tiempo que mejoramos nuestro español. Élite: Empezamos con un nuevo clásico entre nuestros estudiantes. Os hablamos de una serie de Netflix que acaba de estrenar nueva temporada. Una historia de adolescentes en un colegio para personas con mucho dinero y donde suceden crímenes. Situaciones que se encuentran divididas en diferentes géneros. En España está teniendo éxito, pero es entre nuestros estudiantes donde más seguidores tiene. El tiempo entre costuras: Esta miniserie española

Read more »