Les cinq grands problèmes de l'étudiant en espagnol

Lorsque l'on étudie l'espagnol, il est normal de vivre des moments où l'on est heureux. C'est l'instant où vous êtes capable de formuler votre première phrase avec du sens, où vous êtes capable de parler avec une personne en dehors de la classe, et même où vous êtes capable de parler avec une personne en dehors de la classe. lorsque vous avez un rêve dans une langue différente de la vôtre. Tous ces moments sont fantastiques, mais il y en a d'autres qui sont moins bons.

Selon notre expérience en tant que professeurs d'espagnol, il y a cinq grands problèmes que vous rencontrerez en étudiant notre langue. Mais ne vous inquiétez pas, comme pour presque tous les problèmes, nous pouvons trouver une solution à chacun d'entre eux.

  • Masculin et féminin

C'est la première grande bataille de l'étudiant en espagnol. La terminaison en "a" est féminine et la terminaison en "o" est masculine... ¿siempre ? Desde luego que no. ¿Y cuando termina en "e" ? Cela dépend. Pourquoi "problema" est masculin et "mano" féminin ? Les cours d'espagnol sont remplis de ces questions et réponses. Ne vous inquiétez pas, la plupart des idiomes sont réguliers et respectent la norme des "a" et des "o", et dans les autres cas, on utilise habituellement une règle.. Par exemple : tous les mots qui se terminent par "ema" sont masculins. Paciencia, querido estudiante.

  • Indicatif et sous-jacent

Ce problème se pose à partir de B1, lorsque le subjonctif commence à faire partie de notre vie. L'indicatif nous sert à indiquer et le subjonctif fait partie des idées (de la subjectivité). Cuando empezamos a tener problemas con el subjuntivo es en el momento en el que nuestras frases empiezan a ser más complejas y largas, por lo que debemos tener paciencia, pues Ce problème signifie que nous nous améliorons.

  • Por y para

Les prépositions peuvent être un problème qui s'extirpe au fil du temps. C'est l'un des éléments qui varient le plus d'un idiome à l'autre, si bien qu'il arrive que nous l'oubliions ou que nous le modifiions dans nos phrases. Il est normal de rencontrer des confusions avec d'autres prépositions, mais "por" et "para" pourraient bien être l'un des points les plus oubliés par nos étudiants. Pour les différencier, il faut utiliser les termes "por" comme cause et "para" comme finalité. "Ir al restaurante por la cena" signifie que la cena est bonne et que c'est la raison pour laquelle nous venons. "Ir al restaurante para la cena" signifie que nous devons nous rendre sur place à l'heure du repas..

  • Ser et estar

Pourquoi un verbe se divise-t-il en deux ? Est-ce une conspiration des professeurs d'espagnol ? En réalité, tout est beaucoup plus facile qu'il n'y paraît, mais comme vous l'ont toujours dit vos professeurs, il s'agit d'une question de pratique. Nous vous recommandons d'oublier les conseils de nombreux professeurs. "Ser" ne signifie pas permanent et "estar" ne signifie pas temporel.. En tout cas, pas toujours.

  • Complément direct et indirect

"Lo", "la", "le", "se" et ces petits mots qui composent vos phrases. Ne vous inquiétez pas, les problèmes pour identifier le complément direct et indirect sont également communs à beaucoup d'Espagnols (en particulier dans le centre de l'Espagne). Notre conseil est le suivant nunca hagas caso a esa leyenda que dice que el complemento directo es la respuesta a "qué" y el complemento indirecto la respuesta a "a quién".

Si vous pensez avoir besoin d'une aide supplémentaire pour résoudre ces problèmes, n'hésitez pas à prendre contact avec Jaleo Madrid. Nous attendons avec impatience aquí pour vous aider.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Apostemos por un uso inclusivo del español

Comme chaque année, à Jaleo Madrid, nous avons inscrit dans notre calendrier le 8 mars, jour de la femme. Dans notre coopérative, nous avons toujours pensé à cette date de manière particulière, car la majorité des membres de la société sont des femmes et nous travaillons avec l'un des outils dans lesquels il est le plus facile de faire apparaître le machisme : le langage. Les années précédentes, nous avons partagé avec vous des blogs sur les micromachismes en classe d'espagnol ou sur le langage inclusif. Nous pensons que nous sommes responsables du fait que nous continuons à parler de ce thème chaque année, c'est pourquoi nous vous recommandons de vous rendre sur place. La Real Academia Española a de grandes difficultés à entrer dans le débat sur le langage inclusif. De hecho, en declaraciones públicas a través de su cuenta

Read more »

Cinco expresiones con animales para hablar como un nativo

Si os habéis pasado por el Instagram de Jaleo Madrid, os habréis dado cuenta de que nos encantan los animales. Cette semaine, nous parlons des différents sons des animaux ou de certaines expressions spécifiques, par exemple celles liées aux pulpes. Si vous voulez continuer à améliorer votre espagnol et si vous aimez les animaux autant que nous, lisez cet article sur cinq expressions idiomatiques en espagnol liées aux animaux. Seguro que te interesan. No ser moco de pavo : La parte que cuelga del pico de los pavos se llama "moco". Il s'agit de la même chose que la chose cachée que nous avons dans le nez quand nous sommes fatigués. C'est pourquoi, étant donné que nous nous trouvons face à un objet désagréable, lorsque nous disons qu'un objet "n'est pas un moco de pavé", nous disons qu'il l'est.

Read more »

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Cuando pensamos en nuestras clases de español en Jaleo Madrid, pensamos en nuestra experiencia como guiris fuera de España. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse “lost in translation”. Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios… Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. En

Read more »

Autumn Sale is here!

Ne manquez pas les réductions spéciales pour nos cours intensifs, nos cours de communication et nos cours Bildungsurlaub.

Inscrivez-vous dès maintenant avant que les places ne soient épuisées !