Dans un blog précédent, nous avons parlé de la faux amis entre l'espagnol et l'anglais. Nous nous sommes concentrés uniquement sur cette langue parce que l'anglais sert de langue passerelle dans nos cours d'espagnol, avec des élèves qui ont des doutes très spécifiques. Par conséquent, tous les Jaleo Madrid les enseignants ont des anecdotes ou des moments de confusion liés à l'anglais.
Revisiter les faux amis : Dépasser l'anglais
Cependant, aucune langue n'est exempte de défauts, et toutes sont source de confusion. Aujourd'hui sur notre blog, nous allons discuter de quelques malentendus avec d'autres langues européennes, comme l'allemand, le français, le portugais et l'italien.. Nous sommes sûrs que beaucoup d'entre vous connaissent ces confusions courantes dans les contextes multilingues.
Les pièges du portugais : Malentendus avec nos voisins ibériques
Commençons par nos voisins de la péninsule ibérique. Dans une classe avec des locuteurs portugais, vous entendrez souvent la phrase suivante : "L'espagnol sonne comme du vieux portugais". C'est amusant, car pour nous, Espagnols, c'est tout le contraire. Comme vous pouvez l'imaginer, les faux amis sont fréquents. Notre préféré : "borracha" n'est pas quelqu'un qui a trop bu, mais ce que nous appelons un "borrador" en Espagne.
French Faux Pas : Les confusions les plus courantes
En ce qui concerne nos voisins, le français a lui aussi son lot de faux amis. L'une des confusions les plus courantes concerne le mot "nombre", qui signifie "nombre" en espagnol, ce qui a provoqué un certain blocage mental le premier jour du cours d'espagnol. Une autre confusion amusante est la ressemblance entre "gato" (chat) et "gateau", le mot français pour gâteau.
Les subtilités de l'italien : Les maladresses linguistiques avec une touche d'originalité
Parmi les langues proches de l'espagnol, on ne peut pas ne pas mentionner l'italien. Nous éviterons de mentionner un faux ami très connu pour sa vulgarité. A part cela, il y a le fameux "burro" qui, en italien, ne désigne pas un animal aux longues oreilles, mais du beurre. N'oublions pas non plus "salire", qui signifie "monter" en italien, ce qui entraîne souvent des confusions spatiales entre les deux langues.
Les gaffes allemandes : Surmonter les faux amis au-delà des frontières
Bien qu'un peu plus éloignée géographiquement, l'Allemagne a aussi quelques faux amis. Nous avons déjà expliqué le lien curieux entre le mot espagnol "bigote" (moustache) et une expression allemande. Par ailleurs, "gymnasium" n'est pas un lieu de sport, mais un lycée dans la langue de Goethe. Le mot "rat" est également délicat, car il ne signifie pas "rat" en allemand, mais "conseil", souvent utilisé dans des contextes politiques.
Besoin d'aide avec la confusion linguistique ? Rejoignez nos cours !
Si vous souhaitez travailler à la correction de ces erreurs, nous serons heureux de vous aider. Contactez-nous pour organiser un de nos cours. Nous nous réjouissons de vous rencontrer !