Der Monat Mai ist für jeden, der in Madrid lebt, eine besondere Zeit. In dieser Zeit feiern wir sowohl das Fest der Gemeinschaft Madrid als auch San Isidro, den Schutzpatron der Stadt. Bei Jaleo Madrid tragen wir den Namen unserer geliebten Stadt in unserer Identität - und wir lieben es, an all den Festlichkeiten teilzunehmen, die Madrid einzigartig machen.
Wenn es ein ikonisches Tier in Madrid gibt - und ja, wir sagen das mit allem Respekt vor dem Bären von der berühmten Statue an der Puerta del Sol - dann ist es die Katze ("el gato"). Und wie viele unserer Studenten wissen, lieben wir bei Jaleo Katzen. Deshalb feiern wir diesen Monat, indem wir die vielen überraschenden Bedeutungen und Verwendungen des Wortes "gato" im Spanischen erforschen.
1. Die klassische Bedeutung: das Tier
Diese Frage ist einfach. Ein Gato ist natürlich ein fleischfressendes Säugetier aus der Familie der Katzen.
Beispiel:
En casa tengo tres gatos y están todo el día durmiendo.
(Zu Hause habe ich drei Katzen, die den ganzen Tag über schlafen.)
2. Ein echter Madrileño
In Madrid bezieht sich das Wort gato auch auf eine Person, die in Madrid geboren wurde und deren Eltern ebenfalls aus Madrid stammen. Für viele Einheimische ist dies ein Begriff, auf den sie stolz sind - eine "Katze" zu sein, bedeutet, ein echter Einwohner der Stadt zu sein.
Woher kommt diese Bedeutung? Einige sagen, dass sie auf den Aufstand vom 2. Mai 1808 zurückgeht, als die Madrilenen mit Leichtigkeit über die Dächer kletterten. Andere gehen sogar noch weiter zurück, bis ins 11.
3. Ein Wagenheber
Ja, wirklich. Im Spanischen ist ein gato auch der Name des Werkzeugs, mit dem man ein Auto anhebt, wenn man einen Reifen wechseln muss.
Beispiel:
Siempre hay que llevar un gato en el coche por si tenemos que levantarlo para cambiarle la rueda.
(Sie sollten immer einen Wagenheber im Auto haben, falls Sie es anheben müssen, um das Rad zu wechseln.)
4. "Cuatro gatos": nur ein paar Leute
Der Ausdruck "cuatro gatos" bedeutet wörtlich "vier Katzen", wird aber verwendet, um eine sehr kleine Gruppe von Menschen zu beschreiben - normalerweise, wenn man erwartet, dass mehr kommen.
Beispiel:
Canta fatal y por eso a sus conciertos sólo van cuatro gatos.
(Sie singt furchtbar, deshalb gehen auch nur wenige Leute zu ihren Konzerten.)
5. "Dar gato por liebre": täuschen
Nicht zuletzt bedeutet die Redewendung "dar gato por liebre" (eine Katze statt eines Hasen geben), jemanden zu betrügen - ihm etwas von schlechter Qualität zu geben, obwohl er etwas viel Besseres erwartet hat.
Beispiel:
Se compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Le dieron gato por liebre.
(Er hat ein gebrauchtes Auto gekauft, das immer kaputt ist. Sie haben ihn ausgetrickst.)
Wir geben nicht Katze für Hase - wir geben #SpanishForLife!
Bei Jaleo Madrid glauben wir an Ehrlichkeit, guten Unterricht und Spaß am Lernen. Deshalb werden wir nicht "dar gato por liebre" - wir laden Sie ein zu Testen Sie unsere Kurse noch heute. So können Sie sehen, wie wir unterrichten und einen Eindruck von unserer lebendigen Atmosphäre bekommen.
Bist du bereit, im Herzen von Madrid Spanisch zu lernen - wie ein echter "gato"?
Feiern Sie mit uns den Mai. Wir warten auf Sie!