Im Jaleo Madrid haben wir viele Kurse mit Menschen aus den Vereinigten Staaten, besonders im Sommer. Jedes Jahr hören wir in diesen Klassen die gleichen falschen Freundschaften zwischen Englisch und Spanisch. Das ist ein Fehler, der sich bei Spanischlernenden, deren Muttersprache Englisch ist, oft wiederholt.
Nicht nur Englischsprachige: Häufige Fehler für alle Spanischlerner
Tatsächlich sind es nicht nur Menschen aus englischsprachigen Ländern, die diese Art von Fehlern machen. Da Englisch in allen Bereichen so weit verbreitet ist, machen viele Schüler, die ebenfalls Englisch sprechen, die gleichen Fehler. Und nicht nur sie - auch spanische Muttersprachler stehen vor ähnlichen Herausforderungen, wenn sie versuchen, sich auf Englisch auszudrücken. Tatsächlich sind viele dieser Fehler im Spanischen so üblich geworden, dass sie jetzt häufiger verwendet werden als die Wörter, die diese Funktion eigentlich erfüllen. Niemand "postuliert" mehr für ein Stellenangebot; jeder "bewirbt sich".
Unter Jaleo Madridhaben wir eine Liste der falschen Freunde von gestern und heute zusammengestellt:
"Actualmente" vs. "Eigentlich"
Dieses Wort wird oft mit "eigentlich" verwechselt. Das heißt, die Schüler verwenden es, wenn sie "in Wirklichkeit" sagen wollen. Dieser Verbinder fügt sich in den Albtraum von "at the end of the day" ein, der wortwörtlich aus dem Englischen übersetzt wird, wenn die Spanier nur an den Schlaf am Ende des Tages denken.
"Embarazado/a" bedeutet nicht peinlich berührt
Der Spanischunterricht ist voll von ungewollten Schwangerschaften. Verstehen Sie mich nicht falsch, wir sprechen hier linguistisch, denn "peinlich" schleicht sich in die Sprache ein und ersetzt "avergonzado" (peinlich berührt). Die roten Gesichter derjenigen, die ihren Fehler erkennen, sind ein Klassiker in ELE-Schulen (Spanisch als Fremdsprache).
"Aplicar" vs. "Postular" bei Stellenangeboten
Wie bereits erwähnt, wird dieser Fehler auch von spanischen Muttersprachlern gemacht, vor allem, wenn es um Arbeits- oder Studienmöglichkeiten geht. Natürlich ist es ein weniger pompöses Wort als "postulär", aber in unseren Köpfen klingt "sich um eine Stelle bewerben" so, als würden wir Salbe auf das Stellenangebot schmieren.
"Realizar" statt "Darse Cuenta"
Wir müssen zugeben, dass "darse cuenta" (erkennen) eine etwas kompliziertere Formulierung ist als "realizar", so dass es verständlich ist, dass die Schüler es vorziehen, die Sprache zu vereinfachen. Vielleicht ist das der Grund, warum dies einer der am schwersten zu korrigierenden falschen Freunde ist.
"Introducir" vs. "Presentar" Jemand
Ein weiterer Fehler, der für viele errötende Gesichter sorgt, wenn er das Verb "vorstellen" oder "treffen" ersetzt. Dieser falsche Freund wird oft von einem anderen Fehler begleitet, der unter spanischen Muttersprachlern immer häufiger vorkommt: "jemanden zum ersten Mal treffen".
Möchten Sie diese Fehler vermeiden? Lassen Sie uns helfen!
Wenn Sie daran arbeiten wollen, diese Fehler zu korrigieren, helfen wir Ihnen gerne. Kontaktieren Sie uns, um einen unserer Kurse zu vereinbaren. Wir freuen uns darauf, Sie kennenzulernen!