Sehen sich Englisch und Spanisch ähnlich? Die falschen Freunde zwischen diesen Sprachen

Falsos amigos en español e inglés

Im Jaleo Madrid haben wir viele Kurse mit Menschen aus den Vereinigten Staaten, besonders im Sommer. Jedes Jahr hören wir in diesen Klassen die gleichen falschen Freundschaften zwischen Englisch und Spanisch. Das ist ein Fehler, der sich bei Spanischlernenden, deren Muttersprache Englisch ist, oft wiederholt.

Nicht nur Englischsprachige: Häufige Fehler für alle Spanischlerner

Tatsächlich sind es nicht nur Menschen aus englischsprachigen Ländern, die diese Art von Fehlern machen. Da Englisch in allen Bereichen so weit verbreitet ist, machen viele Schüler, die ebenfalls Englisch sprechen, die gleichen Fehler. Und nicht nur sie - auch spanische Muttersprachler stehen vor ähnlichen Herausforderungen, wenn sie versuchen, sich auf Englisch auszudrücken. Tatsächlich sind viele dieser Fehler im Spanischen so üblich geworden, dass sie jetzt häufiger verwendet werden als die Wörter, die diese Funktion eigentlich erfüllen. Niemand "postuliert" mehr für ein Stellenangebot; jeder "bewirbt sich".

Unter Jaleo Madridhaben wir eine Liste der falschen Freunde von gestern und heute zusammengestellt:

"Actualmente" vs. "Eigentlich"

Dieses Wort wird oft mit "eigentlich" verwechselt. Das heißt, die Schüler verwenden es, wenn sie "in Wirklichkeit" sagen wollen. Dieser Verbinder fügt sich in den Albtraum von "at the end of the day" ein, der wortwörtlich aus dem Englischen übersetzt wird, wenn die Spanier nur an den Schlaf am Ende des Tages denken.

"Embarazado/a" bedeutet nicht peinlich berührt

Der Spanischunterricht ist voll von ungewollten Schwangerschaften. Verstehen Sie mich nicht falsch, wir sprechen hier linguistisch, denn "peinlich" schleicht sich in die Sprache ein und ersetzt "avergonzado" (peinlich berührt). Die roten Gesichter derjenigen, die ihren Fehler erkennen, sind ein Klassiker in ELE-Schulen (Spanisch als Fremdsprache).

"Aplicar" vs. "Postular" bei Stellenangeboten

Wie bereits erwähnt, wird dieser Fehler auch von spanischen Muttersprachlern gemacht, vor allem, wenn es um Arbeits- oder Studienmöglichkeiten geht. Natürlich ist es ein weniger pompöses Wort als "postulär", aber in unseren Köpfen klingt "sich um eine Stelle bewerben" so, als würden wir Salbe auf das Stellenangebot schmieren.

"Realizar" statt "Darse Cuenta"

Wir müssen zugeben, dass "darse cuenta" (erkennen) eine etwas kompliziertere Formulierung ist als "realizar", so dass es verständlich ist, dass die Schüler es vorziehen, die Sprache zu vereinfachen. Vielleicht ist das der Grund, warum dies einer der am schwersten zu korrigierenden falschen Freunde ist.

"Introducir" vs. "Presentar" Jemand

Ein weiterer Fehler, der für viele errötende Gesichter sorgt, wenn er das Verb "vorstellen" oder "treffen" ersetzt. Dieser falsche Freund wird oft von einem anderen Fehler begleitet, der unter spanischen Muttersprachlern immer häufiger vorkommt: "jemanden zum ersten Mal treffen".

Möchten Sie diese Fehler vermeiden? Lassen Sie uns helfen!

Wenn Sie daran arbeiten wollen, diese Fehler zu korrigieren, helfen wir Ihnen gerne. Kontaktieren Sie uns, um einen unserer Kurse zu vereinbaren. Wir freuen uns darauf, Sie kennenzulernen!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Make learning Spanish your New Year’s Resolution

Wie sieht es mit den Vorsätzen für das neue Jahr aus? Wenn es Ihnen wie den meisten Menschen geht, haben Sie wahrscheinlich schon aufgegeben. Seien Sie nicht traurig. Neue Gewohnheiten zu schaffen oder alte Gewohnheiten zu ändern, kann sehr schwierig sein. Die häufigsten Vorsätze erfordern in der Regel ziemlich große Veränderungen im Lebensstil, wie z. B. Abnehmen, ein neues Trainingsprogramm oder das Erlernen einer neuen Fähigkeit oder eines neuen Hobbys, und am Ende wachsen sie uns über den Kopf. Die häufigsten Gründe dafür, dass Menschen ihre Ziele nicht erreichen, sind mangelnde Verantwortlichkeit (Alleingänge), überzogene Erwartungen, das Fehlen eines klaren Plans und zu schnelles Aufgeben. Wie können Sie also Ihren Neujahrsvorsatz tatsächlich einhalten? Um diese Frage zu beantworten, werden wir uns vor allem auf das Erlernen neuer Fähigkeiten konzentrieren, genauer gesagt auf das Lernen

Mehr lesen »
Weihnachtstermine in Spanien

Cinco expresiones en español sobre la Navidad

Parece mentira, pero la Navidad ya está aquí un año más. ¿Tienes preparados los regalos? En Jaleo Madrid queremos regalarte un post de nuestro blog con algunas expresiones navideñas en español. Eso sí, algunas no son nada típicas y se usan en contextos poco navideños. ¿Estás listo? Vamos a por las cinco. Traer carbón: Wie in anderen Kulturen auch, bringen die Reyes Magos in Spanien den Kindern, die nicht gut zurechtkommen, Kohle. Por ese motivo, podemos usar esta frase cuando una persona no está teniendo un buen comportamiento, normalmente a modo de broma. Por ejemplo: "Espero que este finde limpies bien la casa o los Reyes te traerán carbón". Dar las uvas: Esta expresión la explicamos en nuestra última newsletter (te aconsejamos que te suscribas). Bedeutet, dass

Mehr lesen »