L'anglais et l'espagnol se ressemblent-ils ? Les faux amis de ces langues

Falsos amigos en español et inglés

A Jaleo Madrid, nous avons un grand nombre de cours avec des personnes venant des Etats-Unis, surtout pendant l'été. Chaque année, dans ces classes, nous entendons les mêmes faux amis entre l'anglais et l'espagnol. C'est une erreur qui se répète souvent chez les apprenants d'espagnol dont la langue maternelle est l'anglais.

Pas seulement pour les anglophones : Erreurs communes à tous les apprenants d'espagnol

En fait, les personnes originaires de pays anglophones ne sont pas les seules à commettre ce genre d'erreur. L'anglais étant très répandu dans tous les domaines, de nombreux étudiants parlant également l'anglais commettent les mêmes erreurs. Et ils ne sont pas les seuls : les locuteurs natifs de l'espagnol rencontrent les mêmes difficultés lorsqu'ils essaient de s'exprimer en anglais.. En fait, beaucoup de ces erreurs sont devenues si courantes en espagnol qu'elles sont maintenant utilisées plus fréquemment que les mots qui remplissent réellement cette fonction. Plus personne ne "postule" à une offre d'emploi ; tout le monde "postule".

Au Jaleo MadridNous avons travaillé à l'élaboration d'une liste de faux amis d'hier et d'aujourd'hui :

"Actualmente" vs. "Actually"

Ce mot est souvent confondu avec "en réalité". C'est-à-dire que les étudiants l'utilisent lorsqu'ils veulent dire "en réalité". Ce connecteur rejoint le cauchemar de "at the end of the day", traduit mot à mot de l'anglais, alors que les hispanophones ne pensent qu'à dormir en fin de journée.

"Embarazado/a" ne veut pas dire embarrassé

Les cours d'espagnol sont pleins de grossesses non désirées. Ne vous méprenez pas, il s'agit ici d'une question linguistique, car le mot "embarrassed" (embarrassé) se faufile dans la langue, remplaçant le mot "avergonzado" (embarrassé). Les visages rouges de ceux qui se rendent compte de leur erreur sont un classique dans les écoles d'ELE (espagnol langue étrangère).

"Aplicar" ou "Postular" pour les offres d'emploi

Comme nous l'avons mentionné précédemment, cette erreur est également commise par les locuteurs natifs de l'espagnol, en particulier lorsqu'ils parlent d'opportunités d'emploi ou d'études. Bien sûr, c'est un mot moins pompeux que "postuler", mais dans notre esprit, "postuler à un emploi" sonne comme si nous passions de la pommade sur l'offre d'emploi.

"Realizar" au lieu de "Darse Cuenta"

Il faut admettre que "darse cuenta" (se rendre compte) est une expression un peu plus compliquée que "realizar", il est donc compréhensible que les étudiants préfèrent simplifier la langue. C'est peut-être pour cette raison qu'il s'agit de l'un des faux amis les plus difficiles à corriger.

"Introducir" vs. "Presentar" Quelqu'un

Une autre erreur qui fait rougir bien des visages lorsqu'elle remplace le verbe "présenter" ou "rencontrer" quelqu'un. Ce faux ami est souvent accompagné d'une autre erreur de plus en plus fréquente chez les locuteurs natifs de l'espagnol : "rencontrer quelqu'un pour la première fois".

Vous voulez éviter ces erreurs ? Laissez-nous vous aider !

Si vous souhaitez corriger ces erreurs, nous serons heureux de vous aider. Contactez-nous pour organiser un de nos cours. Nous nous réjouissons de vous rencontrer !

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

How to tour guide in Madrid like a pro

Many of us expats living in Madrid will need to play tour guide to our friends and family when they inevitably come for a visit. It can be a little stressful when you have been living here for a while and you realize you don’t actually know that much your new city. To help out with that I have put together a quick list of some of the historical and noteworthy sites to see to keep your guests entertained and impressed by your newly acquired cultural knowledge. There is plenty of content online about the best experiences in Madrid. Even more information is available online in places like Wikipedia if you really want to dig down into the history of the city but I find it easiest to divide up

Read more »

Les cinq grands problèmes de l'étudiant en espagnol

Lorsque l'on étudie l'espagnol, il est normal de vivre des moments où l'on est heureux. C'est l'instant où vous êtes capable de formuler votre première phrase avec du sens, où vous êtes capable de parler avec une personne en dehors de la classe, et même où vous avez un rêve dans un idiome différent du vôtre. Tous ces moments sont fantastiques, mais il y en a aussi d'autres qui sont moins bons. Selon notre expérience en tant que professeurs d'espagnol, il existe cinq grands problèmes que vous rencontrerez en étudiant notre langue. Mais ne vous inquiétez pas, comme pour presque tous les problèmes, nous pouvons trouver une solution à chacun d'entre eux. Masculino y femenino Es la primera gran batalla del estudiante de español. La terminaison en "a" est féminine et la terminaison en "o" est masculine... ¿siempre ? Desde luego que no. ¿Y cuando termina en "e" ? Cela dépend.

Read more »

Finding a Job in Madrid

Pour la plupart d'entre nous qui vivons ici à Madrid depuis un certain temps, nous savons qu'il n'est pas toujours facile de trouver un emploi. Lorsque j'ai emménagé en Espagne en 2014, le taux de chômage était de 25%, mais cinq ans plus tard, ce chiffre a presque été divisé par deux et se situe aujourd'hui à 14%. Afin de lutter contre les coûts élevés de la main-d'œuvre, de nombreuses entreprises ont eu recours à des contrats temporaires de 6 mois. Si vous ne faites pas partie des chanceux qui ont déjà un emploi à leur arrivée, cela peut compliquer la tâche d'un expatrié qui cherche à s'établir dans une nouvelle vie ou à se lancer dans une nouvelle carrière. Les salaires sont nettement inférieurs, environ la moitié de ce que vous gagneriez aux États-Unis ou les deux tiers au Royaume-Uni en moyenne.

Read more »