A Jaleo Madrid, nous avons un grand nombre de cours avec des personnes venant des Etats-Unis, surtout pendant l'été. Chaque année, dans ces classes, nous entendons les mêmes faux amis entre l'anglais et l'espagnol. C'est une erreur qui se répète souvent chez les apprenants d'espagnol dont la langue maternelle est l'anglais.
Pas seulement pour les anglophones : Erreurs communes à tous les apprenants d'espagnol
En fait, les personnes originaires de pays anglophones ne sont pas les seules à commettre ce genre d'erreur. L'anglais étant très répandu dans tous les domaines, de nombreux étudiants parlant également l'anglais commettent les mêmes erreurs. Et ils ne sont pas les seuls : les locuteurs natifs de l'espagnol rencontrent les mêmes difficultés lorsqu'ils essaient de s'exprimer en anglais.. En fait, beaucoup de ces erreurs sont devenues si courantes en espagnol qu'elles sont maintenant utilisées plus fréquemment que les mots qui remplissent réellement cette fonction. Plus personne ne "postule" à une offre d'emploi ; tout le monde "postule".
Au Jaleo MadridNous avons travaillé à l'élaboration d'une liste de faux amis d'hier et d'aujourd'hui :
"Actualmente" vs. "Actually"
Ce mot est souvent confondu avec "en réalité". C'est-à-dire que les étudiants l'utilisent lorsqu'ils veulent dire "en réalité". Ce connecteur rejoint le cauchemar de "at the end of the day", traduit mot à mot de l'anglais, alors que les hispanophones ne pensent qu'à dormir en fin de journée.
"Embarazado/a" ne veut pas dire embarrassé
Les cours d'espagnol sont pleins de grossesses non désirées. Ne vous méprenez pas, il s'agit ici d'une question linguistique, car le mot "embarrassed" (embarrassé) se faufile dans la langue, remplaçant le mot "avergonzado" (embarrassé). Les visages rouges de ceux qui se rendent compte de leur erreur sont un classique dans les écoles d'ELE (espagnol langue étrangère).
"Aplicar" ou "Postular" pour les offres d'emploi
Comme nous l'avons mentionné précédemment, cette erreur est également commise par les locuteurs natifs de l'espagnol, en particulier lorsqu'ils parlent d'opportunités d'emploi ou d'études. Bien sûr, c'est un mot moins pompeux que "postuler", mais dans notre esprit, "postuler à un emploi" sonne comme si nous passions de la pommade sur l'offre d'emploi.
"Realizar" au lieu de "Darse Cuenta"
Il faut admettre que "darse cuenta" (se rendre compte) est une expression un peu plus compliquée que "realizar", il est donc compréhensible que les étudiants préfèrent simplifier la langue. C'est peut-être pour cette raison qu'il s'agit de l'un des faux amis les plus difficiles à corriger.
"Introducir" vs. "Presentar" Quelqu'un
Une autre erreur qui fait rougir bien des visages lorsqu'elle remplace le verbe "présenter" ou "rencontrer" quelqu'un. Ce faux ami est souvent accompagné d'une autre erreur de plus en plus fréquente chez les locuteurs natifs de l'espagnol : "rencontrer quelqu'un pour la première fois".
Vous voulez éviter ces erreurs ? Laissez-nous vous aider !
Si vous souhaitez corriger ces erreurs, nous serons heureux de vous aider. Contactez-nous pour organiser un de nos cours. Nous nous réjouissons de vous rencontrer !