Do English and Spanish Look Alike? The False Friends Between These Languages

Falsos amigos en español e inglés

At Jaleo Madrid, we have a large number of classes with people from the United States, especially during the summer. Every year, in these classes, we hear the same false friends between English and Spanish. It’s a mistake that often repeats itself among Spanish learners whose native language is English.

Not Just English Speakers: Common Errors for All Spanish Learners

In fact, it’s not just people from English-speaking countries who make this kind of mistake. Since English is so widespread in all areas, many students who also speak English make the same errors. And it’s not just them—native Spanish speakers face similar challenges when trying to express themselves in English. In fact, many of these errors have become so common in Spanish that they are now used more frequently than the words that actually fulfill that function. Nobody “postulates” for a job offer anymore; everyone “applies.”

Au Jaleo Madrid, we’ve worked to compile a list of false friends from yesterday and today:

“Actualmente” vs. “Actually”

This word is often confused with “actually.” That is, students use it when they want to say “in reality.” This connector joins the nightmare of “at the end of the day,” translated word for word from English, when Spanish speakers are only thinking about sleep at the end of the day.

“Embarazado/a” Doesn’t Mean Embarrassed

Spanish classes are full of unwanted pregnancies. Don’t get me wrong, we’re speaking linguistically here, as “embarrassed” sneaks into the language, replacing “avergonzado” (embarrassed). The red faces of those who realize their mistake are a classic in ELE (Spanish as a Foreign Language) schools.

“Aplicar” vs. “Postular” for Job Offers

As we mentioned before, this mistake is also made by native Spanish speakers, especially when talking about job or study opportunities. Of course, it’s a less pompous word than “postular,” but in our minds, “applying for a job” sounds as if we’re rubbing ointment on the job offer.

“Realizar” Instead of “Darse Cuenta”

We have to admit that “darse cuenta” (to realize) is a slightly more complicated phrase than “realizar,” so it’s understandable that students prefer to simplify the language. Perhaps this is why this is one of the hardest false friends to correct.

“Introducir” vs. “Presentar” Someone

Another error that brings many blushing faces when it replaces the verb “present” or “meet” someone. This false friend is often accompanied by another mistake that is becoming increasingly common among native Spanish speakers: “meet someone for the first time.”

Want to Avoid These Mistakes? Let Us Help!

If you want to work on correcting these mistakes, we’d be happy to help. Contact us to arrange one of our classes. We look forward to meeting you!

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Te recomendamos una película o serie en español

¿No sabes qué ver en la tele? ¿’El juego del calamar’ no te convence? En Jaleo Madrid queremos ayudarte a aprender español mientras disfrutas de una película o una serie adecuada a tus gustos. ¿Listo para empezar con el test? Acción.   1. Si alguien entrara por la puerta y te propusiera vivir una aventura… a. Dirías que sí. Te encantaría un viaje imprevisible en el que todo podría ser posible. Además, si fuese al otro lado del mar, en una tierra lejana, todo sería mejor. b. Dirías que sí, pero necesitarías planificarlo todo al milímetro. Nada puede salir mal y siempre hay que tener un plan B en la cabeza. c. Para ti, la mayor aventura es salir a tomarte un café a un bar nuevo. d. Estás muy

Read more »

Leer el periódico en español

Una de las mejores formas de estudiar español es leyendo el periódico. No necesitamos saber muchísimo para empezar, pero en nuestra cabeza debemos tener claro que para avanzar, iremos poco a poco. No podemos comenzar con un difícil artículo de opinión de 10.000 palabras, sino con una noticia simple de 200. Lo más importante es la satisfacción de comprender. Si tu nivel es medio-bajo, lo mejor es empezar con lo básico. En España, como en otros países, existe el periódico 20 minutos. Este diario se llama así porque dicen que el tiempo que necesitas para leerlo es veinte minutos. Nosotros, como somos nuevos en el idioma, necesitaremos un poco más de tiempo. Eso sí, no mucho más. En la página web del periódico podemos acceder a diferentes versiones on line

Read more »

¿Merece la pena hacer un intercambio de idiomas?

Cuando estudiamos un idioma – sobre todo si vivimos fuera -, intentamos mejorarlo de todas las maneras posibles. Es habitual que las personas coloquen post-it en los objetos de la casa para recordar cómo se dicen en la nueva lengua, e incluso ver cualquier programa en la televisión para que nuestra oreja se acostumbre al idioma. Otro método que no suele faltar es el del intercambio de idiomas. A los profes de Jaleo nos suelen preguntar si el intercambio de idiomas es una buena forma de aprender español. Al igual que decimos en clase, la respuesta corta es sí. Sin embargo, la cuestión es un poco más compleja y vamos a intentar darte la respuesta más completa en las siguientes líneas. El intercambio de idiomas no es para ti si

Read more »