¿Se parecen el inglés y el español? Los falsos amigos entre estas lenguas

Falsos amigos en español e inglés

En Jaleo Madrid, tenemos un gran número de clases con gente de Estados Unidos, especialmente durante el verano. Cada año, en estas clases, oímos los mismos falsos amigos entre el inglés y el español. Es un error que se repite a menudo entre los estudiantes de español cuya lengua materna es el inglés.

No sólo los angloparlantes: Errores comunes para todos los estudiantes de español

De hecho, no sólo las personas de países de habla inglesa cometen este tipo de errores. Como el inglés está tan extendido en todos los ámbitos, muchos estudiantes que también lo hablan cometen los mismos errores. Y no sólo ellos: los hispanohablantes nativos se enfrentan a dificultades similares cuando intentan expresarse en inglés.. De hecho, muchos de estos errores se han hecho tan comunes en español que ahora se utilizan con más frecuencia que las palabras que realmente cumplen esa función. Ya nadie "postula" a una oferta de trabajo; todo el mundo "solicita".

En Jaleo Madridhemos trabajado para recopilar una lista de falsos amigos de ayer y de hoy:

"Actualmente" vs. "Actually"

Esta palabra se confunde a menudo con "en realidad". Es decir, los estudiantes la usan cuando quieren decir "en realidad". Este conector se une a la pesadilla de "al final del día", traducido palabra por palabra del inglés, cuando los hispanohablantes sólo piensan en dormir al final del día.

"Embarazado/a" no significa avergonzado/a

Las clases de español están llenas de embarazos no deseados. No me malinterpreten, estamos hablando lingüísticamente, ya que "avergonzado" se cuela en el idioma, sustituyendo a "avergonzado". Las caras rojas de los que se dan cuenta de su error son un clásico en las escuelas de ELE (Español como Lengua Extranjera).

"Aplicar" frente a "Postular" para ofertas de empleo

Como hemos dicho antes, este error también lo cometen los hispanohablantes nativos, sobre todo cuando hablan de oportunidades laborales o de estudio. Por supuesto, es una palabra menos pomposa que "postular", pero en nuestra mente, "postular a un empleo" suena como si estuviéramos untando pomada en la oferta de trabajo.

"Realizar" en lugar de "Darse Cuenta"

Tenemos que admitir que "darse cuenta" es una frase un poco más complicada que "realizar", así que es comprensible que los estudiantes prefieran simplificar el lenguaje. Quizá por eso es uno de los falsos amigos más difíciles de corregir.

"Introducir" frente a "Presentar" Alguien

Otro error que provoca muchas caras de sonrojo cuando se sustituye el verbo "presentar" o "conocer" a alguien. Este falso amigo suele ir acompañado de otro error cada vez más común entre los hispanohablantes nativos: "conocer a alguien por primera vez".

¿Quiere evitar estos errores? Deje que le ayudemos.

Si quieres trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarte. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Un añito de Jaleo Madrid

Hace un año no nos podíamos imaginar que íbamos a estar en el confinamiento actual. Hace justo doce meses estábamos viviendo el nacimiento de Jaleo Madrid. El parto de nuestra escuela no fue como nosotros nos imaginábamos, pero al final todo ha salido bien. Incluso mejor de lo que cabía esperar. Cuando nos quedamos embarazados de nuestra cooperativa, nos quedaba muy lejos el momento en el que estamos ahora. Durante el embarazo y el primer año de vida de nuestra escuela hemos vivido situaciones de gran alegría y de orgullo, aunque no podemos negar que, como todos los padres primerizos, también hemos tenido nuestros instantes de frustración o de miedo. Sin embargo, esto es algo que ya sabíamos cuando comenzamos nuestra aventura y como buenos profesores, hemos sabido aprender de

Leer más »
Fechas navideñas en España

Cinco expresiones en español sobre la Navidad

Parece mentira, pero la Navidad ya está aquí un año más. ¿Tienes preparados los regalos? En Jaleo Madrid queremos regalarte un post de nuestro blog con algunas expresiones navideñas en español. Eso sí, algunas no son nada típicas y se usan en contextos poco navideños. ¿Estás listo? Vamos a por las cinco. Traer carbón: Como en otras culturas, en España, a los niños que no se han portado bien, los Reyes Magos les traen carbón. Por ese motivo, podemos usar esta frase cuando una persona no está teniendo un buen comportamiento, normalmente a modo de broma. Por ejemplo: “Espero que este finde limpies bien la casa o los Reyes te traerán carbón”. Dar las uvas: Esta expresión la explicamos en nuestra última newsletter (te aconsejamos que te suscribas). Significa que

Leer más »