Los hispanos también tenemos dudas con el español

No has sido profesor de español si nunca has escuchado en clase esta frase: "¿Por qué esto se dice así?". Tampoco eres profe si no has escuchado alguna queja sobre los numerosos tiempos, conjugaciones y modos del español. Lo que no saben nuestros estudiantes es que las personas que tienen como lengua materna el español también tienen dudas y cometen errores.

Esta semana hemos tenido noticias de la Real Academia Española (RAE), die neue Wörter in den Wortschatz aufgenommen hat und die hat veröffentlicht Crónica de la Lengua Española. En esta última obra se incluyen algunas consultas y dudas relacionadas con el español. Por este motivo, hemos decidido hablar de algunos errores y dudas comunes de los nativos en nuestro idioma.

  • El imperativo infinitivo: Un problema muy común entre algunos nativos de español es pensar que el imperativo de vosotros no existe. En ese mundo de leyenda lo habitual es que la gente diga "ir allí" o "venir a tomar una cerveza", anstelle von "id" und "venid" entsprechend.
  • Laísmo, leísmo, loísmo: En el centro de la Península Ibérica hay una grandísimas dificultades para diferenciar los complementos directos e indirectos. Queridos estudiantes, también nos pasa a los nativos. De este modo, escuchar "la dije" Anstelle von "le dije" ist es ein kleiner Horror in den Calles von Madrid.
  • Las condicionales del norte: La segunda condicional, la del imperfecto de subjuntivo, es igual de legendaria en el norte de España. Allí es común cometer el error de decir "si sería" anstelle von "si fuese". Cuando los profesores de español dicen que los nativos no tenemos problemas con el subjuntivo, mienten (una vez más).
  • El indefinido con "s": El indefinido o el pretérito perfecto simple es también protagonista en esta galería de los errores. En este caso, el problema viene cuando pensamos en la forma de "tú". Muchos nativos sueltan una "s" al final que hace llorar a muchas personas. Por ejemplo, en ese mundo, "dijistes" sustituye a "dijiste".
  • Probleme mit dem Ton "ce": In den meisten hispanischen Ländern wird das Wort "ese" mit dem Wort "ce" gleichgesetzt. Por este motivo, "caza" y "casa" pueden llegar a sonar de forma similar a los oídos de la persona que escucha. El contexto nos ayuda a diferenciarlos, sin embargo, el problema llega cuando hay que escribir. De este modo, podemos encontrarnos con algunos problemas ortográficos en algunos textos.

Esperamos que con estos ejemplos os sintáis mejor al hablar castellano. Nadie es perfecto. Si quieres ayudar a corregir tus errores, no dudes en pasarte por una de nuestras clases de español.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Die Tageszeitung auf Spanisch lesen

Una de las mejores formas de estudiar español es leyendo el periódico. No necesitamos saber muchísimo para empezar, pero en nuestra cabeza debemos tener claro que para avanzar, iremos poco a poco. No podemos comenzar con un difícil artículo de opinión de 10.000 palabras, sino con una noticia simple de 200. Lo más importante es la satisfacción de comprender. Si tu nivel es medio-bajo, lo mejor es empezar con lo básico. En España, como en otros países, existe el periódico 20 minutos. Este diario se llama así porque dicen que el tiempo que necesitas para leerlo es veinte minutos. Nosotros, como somos nuevos en el idioma, necesitaremos un poco más de tiempo. Eso sí, no mucho más. En la página web del periódico podemos acceder a diferentes versiones on line

Mehr lesen »

Expresiones en español con el tiempo (meteorológico)

Esta semana en España estamos esperando la llegada de la primavera, aunque en lugar de tener sol, nos hemos sorprendido con un fenómeno un poco raro: la calima. Si vives en España habrás visto una gran cantidad de arena ensuciando las calles y un cielo anaranjado. No es muy común en la península, pero nos ha hecho pensar más en el buen tiempo. Por este motivo, en Jaleo Madrid hemos decidido revisar algunas expresiones que tenemos en castellano sobre el tiempo meteorológico. Vamos a comprobar si sabes todas. Al mal tiempo, buena cara: Cuando las cosas salen mal, siempre tenemos que reaccionar de la mejor manera. En otros idiomas, esta expresión habla sobre limones y zumo. Cualquiera de las dos nos vale para esperar la primavera a pesar de la

Mehr lesen »