No has sido profesor de español si nunca has escuchado en clase esta frase : "¿Pour qué esto se dice así ?". Vous n'êtes pas profane si vous n'avez pas entendu de questions sur les nombreux temps, conjugaisons et modes d'apprentissage de l'espagnol. Ce que nos élèves ne savent pas, c'est que les personnes qui parlent l'espagnol comme langue maternelle ont elles aussi des doutes et commettent des erreurs.
Cette semaine, nous avons eu des nouvelles de la Real Academia Española (RAE), qui a incorporé de nouveaux termes au dictionnaire et qui a publié Crónica de la Lengua Española. Dans cet ouvrage, nous avons inclus quelques conseils et questions relatifs à l'espagnol. Pour cette raison, nous avons décidé de parler de quelques erreurs et questions courantes des natifs dans notre langue.
- L'imperativo infinitivo: Un problème très courant chez certains natifs de l'espagnol est de penser que l'impératif de vos propres personnes n'existe pas. Dans ce monde de la lecture, l'habitude est que les gens disent "ir allí" o "venir a tomar una cerveza"en lieu et place de "id" et "venid" correspondants.
- Laísmo, leísmo, loísmo : Au centre de la péninsule Ibérique, il y a de grandes difficultés à différencier les compléments directs et indirects. Queridos estudiantes, también nos pasa a los nativos. De este modo, escuchar "la dije" en lugar de "le dije" es un pequeño horror cotidiano en las calles de Madrid.
- Les conditions du nord : La deuxième condition, celle de l'imparfait de subjonctif, est tout aussi légendaire dans le nord de l'Espagne. Allí es común cometer el error de decir "si sería" au lieu de "si fuese". Lorsque les professeurs d'espagnol disent que les natifs n'ont pas de problèmes avec le subjonctif, ils s'inquiètent (una vez más).
- L'indéfini avec "s" : L'indéfini ou le prétérito perfecto simple est également protagoniste dans cette galerie des erreurs. Dans ce cas, le problème se pose lorsque l'on pense à la forme de "tú". Beaucoup de langues maternelles comportent un "s" à la fin du mot, ce qui fait peur à beaucoup de gens. Por ejemplo, en ese mundo, "dijistes"sustituye a "dijiste".
- Problèmes avec le son "ce" : Dans la majorité des pays hispaniques, le son "ese" s'imprime sur le son "ce". C'est pourquoi les mots "caza" et "casa" peuvent être entendus de la même manière par les oreilles de la personne qui les écoute. Le contexte nous aide à les différencier, mais le problème se pose lorsqu'il faut écrire. C'est ainsi que l'on peut rencontrer des problèmes d'ordre orthographique dans certains textes.
Esperamos que con estos ejemplos os sintáis mejor al hablar castellano. Personne n'est parfait. Si vous souhaitez corriger vos erreurs, n'hésitez pas à vous rendre sur l'un des sites suivants nuestras clases de español.