Ein Berg von Möglichkeiten, "viel" auf Spanisch zu sagen

Es ist über ein Jahr her, dass sich unser Leben durch den Virus, den wir alle nur zu gut kennen, verändert hat. Die Zeit ist wie im Flug vergangen, und eine der Phrasen, die wir alle immer wieder hören, lautet: "Es ist eine lange Zeit vergangen." Im Spanischen wäre das Äquivalent "hace mucho tiempo". Aber genau wie im Englischen gibt es nicht nur eine Art, "viel" zu sagen - und das Spanische hat einen ganzen Berg von lustigen und bunten Alternativen.

Werfen wir einen Blick auf einige der gebräuchlichsten und regionalen Ausdrucksweisen "sehr viel" auf Spanisch:

 

Die üblichen Verdächtigen: Mogollón und Montón

Wenn Sie wollen, dass die Dinge neutral bleiben und in ganz Spanien und Lateinamerika verstanden werden, un mogollón und un montón sind Ihre besten Freunde. Dies sind informelle, aber sehr gebräuchliche Formen, um "viel" von etwas zu sagen.

Beispiel:

Hay mogollón de gente en el metro.

(In der U-Bahn sind eine Menge Leute unterwegs.)

 

Regionale Wendungen: mazo, pechá und jartá

Jetzt werden die Dinge ein bisschen lokaler. Wenn Sie in Madridhören Sie Leute, die mazo anstelle von mucho.

Beispiel:

In der U-Bahn gibt es viele Leute.

(Es sind viele Leute in der U-Bahn.)

Unter Andalusienwerden Sie andere regionale Favoriten hören wie pechá und jartá (die von hartada - bedeutet "Überlastung" oder "Übermaß").

Diese Formen verleihen Ihrem Spanisch einen ausgeprägten regionalen Geschmack und können Ihnen helfen, sich mehr wie ein Einheimischer anzuhören, wenn Sie sich in bestimmten Teilen Spaniens aufhalten.

 

Eine bunte (und freche) Route: un huevo und mehr

Für einen informelleren und manchmal grenzwertig vulgären Ton verwenden spanische Sprecher Begriffe wie un huevo (wörtlich: "ein Ei") für "viel".

Beispiel:

En el metro había un huevo de gente.

(Es waren viele Leute in der U-Bahn.)

Und das ist noch nicht alles. Wenn man die Dinge noch ein bisschen weiter treibt, hört man Leute Dinge sagen wie un cojónoder das noch aussagekräftigere bis zu den Hühneraugen / Huevos - was je nach Kontext so viel bedeutet wie "satt bis hierher" oder "voll bis zum Rand".

Beispiel:

El metro estaba hasta los huevos de gente.

(Die U-Bahn war voll von Menschen.)

 

Geologische Ausdrücke: ein Berg oder ein Hügel von Menschen

Auch im Spanischen gibt es viele lustige Metaphern. Wenn Sie etwas anschaulicher sein wollen, versuchen Sie una montaña (ein Berg) oder un cerro (ein Hügel), um von einer überwältigenden Menge zu sprechen.

Beispiel:

En el metro había un cerro de gente.

(In der U-Bahn gab es einen Berg von Menschen.)

 

Möchten Sie mehr erfahren?

Das Spanische ist reich an Ausdrücken, und dies ist nur die Spitze des Eisbergs. Möchten Sie noch mehr Möglichkeiten entdecken, "viel" zu sagen und sie ganz natürlich im Gespräch zu verwenden? Vergessen Sie nicht, sich unsere Instagram-Seite - wir teilen diese Art von Ausdrücken regelmäßig.

Und wenn Sie sie in echten Gesprächen üben möchten, nehmen Sie an einer unserer Spanischunterricht. Sie werden gehen mit un mogollón neue Vokabeln - und ein Lächeln!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Freunde mit sprachlichen Vorteilen

Viele Menschen empfinden Verabredungen im Allgemeinen als schwierig. Man versucht, die richtigen Worte zu finden, den ersten Schritt zu machen, ein Gespräch zu beginnen und dabei selbstbewusst zu wirken, aber nicht zu selbstbewusst, weil man nicht zu stark wirken will, aber auch nicht zu schwach, weil das nicht attraktiv ist. Und jetzt stellen Sie sich vor, all das in einer Fremdsprache zu tun! Es mag wie eine entmutigende Aufgabe erscheinen, aber die Wahrheit ist, dass ein Date mit jemandem aus einem anderen Land das Beste sein kann, was Sie je getan haben, und die Sprache als Tor zu nutzen, anstatt als Barriere, ist der beste Weg, den ich gefunden habe, um Ihre Ängste zu überwinden und den nächsten besonderen Menschen zu treffen, der Ihr Leben für immer verändern könnte, und wenn nicht, dann werden Sie zumindest Ihr Spanisch verbessern.

Mehr lesen »

La pesadilla de “ir” y “venir” a clase de español

Uno de los grandes problemas en la clase de español es el conjunto de los cuatro verbos “ir”, “venir”, “traer” y “llevar”. Estos nos ayudan a definir el movimiento y el transporte a la vez que causan una gran confusión entre nuestros estudiantes. Por ese motivo le dedicamos una infografía al verbo “llevar” en Instagram y este post sobre los cuatro en nuestro blog. Para poder utilizar estos verbos primero tenemos que situarnos. De este modo hablaremos de dos espacios: “aquí” y “allí”. “Aquí” es donde nos encontramos nosotros, los que estamos hablando y “allí” es el resto del mundo. Cuando hablamos de “ir” y “venir” estamos hablando simplemente de movimiento, mientras que cuando lo hacemos de “llevar” y de “traer” estamos hablando de transportar (cosas, personas o animales). Por

Mehr lesen »