Von Schokolade bis Maracas: überraschende spanische Wörter aus Amerika

Los americanismos en el español

In einem früheren Beitrag haben wir über Spanisch Wörter, die aus anderen auf der Iberischen Halbinsel gesprochenen Sprachen stammen. Heute setzen wir diese Reise fort - aber dieses Mal geht es über den Atlantik nach Amerika, wo die Mehrheit der Spanisch sprechenden Menschen heute lebt.

Im Laufe der Jahrhunderte hat das Spanische viele Wörter aus präkolumbianischen Sprachen übernommen, vor allem wenn es um Essen, Musik und Kultur geht. Einige dieser Wörter haben sogar ihren Weg in andere Sprachen wie Englisch, Französisch und Italienisch gefunden. Lassen Sie uns ein paar der faszinierendsten davon kennenlernen:

 

Die bittersüße Geschichte hinter "Schokolade"

Auch wenn Sie gerade ihren süßen Geschmack genießen, bedeutet das Wort Schokolade eigentlich "bitteres Wasser". Es stammt aus dem Nahuatl, der Sprache des mexikanischen (aztekischen) Volkes. Ursprünglich wurde Kakao als bitteres, schaumiges Getränk konsumiert - ganz anders als der köstliche Genuss, den wir heute kennen.

Grillen? Denken Sie an die Karibik, nicht an Texas

Barbecues assoziiert man vielleicht mit den Vereinigten Staaten, aber das Wort barbacoa hat seine Wurzeln in der Karibik. Der Begriff stammt aus den indigenen Sprachen der Region und bezeichnete ursprünglich eine Art "Gerüst in einem Ofen". Es ist leicht vorstellbar, wie sich daraus der heutige Grill entwickelt hat.

 

Wie die Inkas uns das Wort "cancha" gaben

Vom Essen kommen wir zum Sport. Das Wort cancha, das im Spanischen für Sportplätze oder -felder (wie ein Basketballfeld) verwendet wird, stammt aus dem Quechua, der Sprache der Inka-Zivilisation. In Quechua bedeutet "kancha" einfach einen geschlossenen Raum oder Hof.

 

Maracas: ein musikalisches Geschenk des Volkes der Guaraní

Essen? Abgehakt. Sport? Erledigt. Fügen wir noch Musik hinzu. Das Wort Maraca mag karibisch klingen - und es wird in der Musik der Region sicherlich häufig verwendet -, aber seine Wurzeln liegen in der Sprache Guaraní. In Guaraní bedeutet mbaraka "Kürbis", das Material, aus dem das Instrument ursprünglich hergestellt wurde. Wenn man sich das vorstellt, ergibt das alles einen Sinn.

 

Was ist eine Petate, und warum haben wir angefangen, Dinge darin aufzubewahren?

Den Abschluss bildet das Wort petate, ein Begriff, der sich heute auf eine gewebte Matte oder auch einen Aufbewahrungsort bezieht. Ursprünglich bezeichnete petatl in Nahuatl eine Strohmatte, die zum Schlafen verwendet wurde. Wie es vom Bett zur Aufbewahrung wurde, ist ein kleines Rätsel, aber das Wort ist uns über die Jahrhunderte erhalten geblieben.

Bereisen Sie die spanischsprachige Welt - ohne Madrid zu verlassen

Obwohl wir in Madrid ansässig sind, erforschen wir gerne die vielfältigen Wurzeln der spanischen Sprache. Möchten Sie mehr darüber erfahren, woher das Spanische kommt - und wie es auf der ganzen Welt gesprochen wird?

Nehmen Sie an einem unserer Spanischkurse teil!

Wir warten auf Sie bei Jaleo Madrid.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco expresiones de desenamorados

El 14 de febrero está aquí al lado y en Jaleo Madrid estamos llenos de amor. Sin embargo, seguramente en otros blogs ya te van a contar lo maravilloso que es San Valentín y lo fantástico que es estar enamorado. Por este motivo, nosotros te vamos a hablar de la cara B del amor, y hemos preparado cinco expresiones idiomáticas en español para hablar de situaciones negativas relacionadas con este sentimiento. ¿Estás listo? Estar más solo que la una: ¿Habéis pensado cuál es la persona o cosa que tiene más difícil encontrar el amor? En España sí que lo hemos pensado y hemos decidido que la soltera de oro es la una (la hora del reloj). Nunca en la vida encontrará a nadie. Por eso, si tu corazón no conoce

Mehr lesen »

¿Es bueno estudiar idiomas con Duolingo?

In den letzten Jahren haben sich die Lehrer von Jaleo Madrid mit einem neuen Gast im Unterricht zusammengetan: Duolingo. El búho verde a veces nos sirve de ayuda, pero en ningún caso puede considerarse sustituto de las lecciones de español (ni de ningún idioma). En Jaleo Madrid hemos estudiado cómo funciona y te explicamos cuáles son sus puntos fuertes y cuáles los débiles. Genera hábito de estudio: Cuando el búho te llama la atención porque no le visitas, está generando en ti la necesidad de estudiar. A veces, a los profes nos cuesta mucho convencer a los estudiantes de que hagan 10 minutos de deberes en casa para refrescar. En este caso, Duolingo actúa como nuestro aliado y será la aplicación la que llame la atención alumno por no

Mehr lesen »

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas

Muchas veces, los estudiantes de Jaleo Madrid se sorprenden en clase. Uno de esos días es cuando descubren que una palabra que llevan utilizando toda la vida en su lengua materna tiene origen español. Y es que al igual que nosotros hemos incorporado un montón de léxico guiri, el español también ha estado trabajando fuera. Aquí os dejamos cinco ejemplos de lo que decimos. Aficionado: Estamos ante un caso de intercambio muy curioso, pues los anglosajones utilizan "aficionado" y nosotros usamos "fan". De este modo, en el diccionario, el ejemplo que nos da es el de "jazz aficionado", que en español traduciríamos como "fan del jazz". Siempre suena guay - perdón, cool - hablar en dos idiomas a la vez. Tapas: La comida une el mundo, y la palabra tapas

Mehr lesen »

Our Winter Sale is here!

Take advantage of exclusive discounts on our Intensive, Communication, Part-Time, and One-to-One courses, plus more.

Places are limited, so be sure to secure yours in time.