Influencias árabes en español: nuestras cinco palabras favoritas de origen árabe

Influencia árabe en la lengua española

El otro día, Facebook nos recordó el aniversario del registro de nuestra escuela en la plataforma. Nos retrotrajo a los primeros días de Jaleo Madrid, cuando el sueño acababa de tomar forma y una gran pregunta persistía: ¿cómo deberíamos llamar a nuestra escuela?

Como sabe cualquiera que haya puesto nombre a un hijo, elegir un nombre nunca es fácil. Y como este proyecto era como nuestro bebé, lo pensamos seriamente. Entre los finalistas estaban Jaleo, Algarabíay Ojalá-tres bellas y resonantes palabras que comparten el mismo origen: Árabe.

El español está lleno de palabras tomadas del árabe, aunque muchos estudiantes no se dan cuenta, sobre todo aquellos cuya lengua materna es más lejana. Hoy compartimos cinco de nuestras palabras españolas favoritas cuyas raíces se remontan al árabe.

 

Jaleo: Salud y fiesta

El nombre de nuestra escuela "Jaleo" viene del verbo jalearque a su vez deriva del árabe halaa menudo vinculado a Allah. Es una palabra que capta el ruido, la emoción, las palmas e incluso un poco de caos: todo lo que se puede encontrar en una animada fiesta o en un espectáculo flamenco. Un nombre perfecto para un lugar donde la lengua y la cultura se unen a todo color.

 

Algarabía: Un alboroto festivo

¡Casi nuestro nombre elegido! "Algarabía" se refería originalmente al habla árabe (al-'Arabiyyah) en la España medieval, pero evolucionó para describir la charla ruidosa o el ruido alegre. En la actualidad, designa el caos alegre, como el que puede oírse en una plaza durante una celebración.

 

Ojalá: Esperanza y deseos en subjuntivo

De la frase inshallah ("si Dios quiere"), "ojalá" es una de las palabras más poéticas del español. Expresa anhelo, posibilidad y esperanza, y es una puerta de entrada al aprendizaje del modo subjuntivo, algo a lo que todos los estudiantes de español acaban enfrentándose. "Ojalá que vengas pronto", por ejemplo, significa "Espero que vengas pronto".

 

Aceite: Esencia mediterránea

"Aceite" no procede del latín, como muchos podrían suponer. Procede del árabe al-zaytLa lengua árabe ha influido profundamente en la cocina y la lengua mediterráneas. Encontrará aceite en casi todas las cocinas y conversaciones españolas sobre comida.

 

Almohada: Confort y descanso

Por último, tenemos "almohada", una palabra acogedora que significa almohada. Procede de al-muháddaque significa "lo que se coloca bajo la cabeza". Ya sea para una siesta o para dormir bien, un almohada es esencial y un recordatorio de cómo las comodidades cotidianas están ligadas a la historia.

 

Únase a nosotros para explorar y aprender

Si te fascinan estas palabras de raíz árabe en español y quieres mejorar tu vocabulario, pronunciación o comprensión cultural, nos encantaría darte la bienvenida a ona de nuestras clases en Jaleo Madrid.

Exploremos juntos la historia, el ritmo y la riqueza del español.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

En anteriores capítulos de nuestro blog os hablamos de algunas palabras provenientes de otras lenguas que se encuentran en el español. Hablamos, por ejemplo, de los casos del alemán y del árabe. Hoy volvemos a una serie que empezamos hace algunos meses sobre léxico del castellano que encontrarás en otras lenguas. Siesta: Si en nuestro anterior post hablamos de “tapas”, hoy hablamos de lo que hacemos después de comer unas cuantas tapas: echarnos una buena “siesta”. Esta palabra es prácticamente universal y, además, su paso por otras lenguas como el inglés, ha hecho que se generalice decir “tomar una siesta”, cuando en España lo habitual es “echarse una siesta”. Fiesta: Y una palabra que rima con “siesta” y que también es usada en otros idiomas es “fiesta”. Tanto para referirnos

Leer más »

Viajar en el tiempo con el español (¿ahora o ahora después?)

Cómo ordenamos el tiempo es una de las claves para entender un idioma. El tiempo tiene una posición en nuestras cabezas y está ordenado alrededor de nuestra lengua materna. Cuando tenemos que hacer el viaje para aprender un nuevo idioma, nos encontramos con la dificultad de saber dónde y cómo colocar ese tiempo. Así ocurre con algunas expresiones difíciles de entender en español, como algunas protagonizadas por “luego” y por “ahora”. Como profesores de español intentamos guiar a los estudiantes a través de nuestra visión clásica del pasado que queda atrás y el futuro que se encuentra delante de nosotros. Sin embargo, cuando avanzamos, hay huecos del pasado y del futuro que muchas veces a nosotros mismos nos cuesta situar. De este modo, en México podemos encontrarnos con la diferencia

Leer más »