Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

Dans ce blog, nous avons parlé de quelques expressions ou mots en espagnolMais aujourd'hui, nous allons voyager dans d'autres langues. Il semble que les Espagnols soient très populaires au-delà de nos frontières. Ainsi, dans d'autres langues, nous avons consacré des expressions dans lesquelles nous n'avons pas toujours été bien vus.

  • Parler comme un vacancier espagnol : En français, si une personne parle si mal que personne ne l'entend, elle parle de la même manière qu'une vaca espagnole. L'origine de cette expression bovine ne se trouve pas dans le fait que nos voisins du nord parlent de vacances. Nous pensons que, à l'origine, cette expression était utilisée comme "un vin espagnol" en raison des échanges qui ont eu lieu à la frontière entre les deux pays.
  • Faire des castillons en Espagne : L'amour des Espagnols pour la construction dépasse les frontières. Cette expression trouve son origine en France et ne nous a pas permis de devenir de bons parados. En este caso, su significado se aproxima a la española de "hacer castillos en el aire". Même si nous y pensons bien, il n'est pas nécessaire de comparer l'Espagne à une brise.
  • Vergüenza española : Lorsque nous passons un mauvais quart d'heure alors qu'une autre personne est en train de faire le trajet, nous souffrons en espagnol de "vergüenza ajena". Il a fallu que des Espagnols et des Russes se rencontrent pour que ce sentiment, dans cet idiome, soit appelé précisément "pasar vergüenza española" (passer la grippe espagnole).
  • Un pueblo español : Dès lors, nous ne sommes pas passés à l'histoire comme des personnes excessivement organisées. En este sentido, varios idiomas atribuyen el adjetivo español a situaciones caóticas o desbarajustadas. Ainsi, un site qui est un lieu peut être appelé "un village espagnol" en eslovaque ou "un hôtel espagnol" en français.
  • Me suena a español : Cela peut être dû aux infinies conjugaisons ou aux différents usages de l'indicatif ou du subjonctif, mais les Allemands, lorsqu'ils ne comprennent pas une chose, disent qu'ils "ressemblent à l'espagnol". Más o menos como a nosotros cuando algo nos "suena a chino". En Alemania también nos atribuyen ser muy orgullosos, en el sentido negativo.

Si vous voulez que l'espagnol soit meilleur que l'allemand dans l'expression, ne vous arrêtez pas là. nos cours. Nous vous invitons à découvrir notre site web. test de nivel.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco expresiones terroríficas con palabras relacionadas con Halloween

Esta semana es la semana de los muertos y del terror. Ya sea porque celebres Halloween, o porque sea más del Día de Muertos, estos días están relacionados con el miedo y por eso hemos decidido aprovechar para explicaros algunas expresiones en español relacionadas con las palabras más populares de estas fechas. Dar calabazas: La sopa de calabaza está muy buena, pero en esta expresión es un ingrediente algo amargo. Aunque no tiene nada ver con los muertos, te quedas un poco triste cuando recibes calabazas. Quiere decir que alguien ha rechazado tu proposición de mantener una relación con él. Estar muerto: Evidentemente podemos usar esta expresión para decir que un ser vivo ya no está vivo. Sin embargo, no nos quedamos ahí. En español un objeto o una situación

Read more »

Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

Uno de los momentos más dramáticos con el que nos encontramos en las clases de español es cuando tenemos que explicar algunos de los usos del “se”. Nunca una palabra tan pequeña causó tantos problemas. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre “quedar” y “quedarse” (no olvidéis de pasaros por nuestro Instagram), y hoy vamos a hablar de otros verbos que cambian cuando se les agrega un “se”. Acordar / Acordarse: Aquí nos encontramos con dos verbos que no tienen ninguna relación cuando se les agrega el “se”. “Acordar” está relacionado con “acuerdo” y significa llegar a un acuerdo. Es un verbo formal, pero bastante usado. Por ejemplo: “Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana”. Por otro lado,

Read more »

Ejercicios de español de verano de Jaleo Madrid

Enfin, le printemps 2021 s'annonce. Pour beaucoup d'entre nous, il s'agit d'une date superflue, après tout ce qui s'est passé depuis 2020. Ce printemps se présente comme une grande opportunité de voyager avec un peu plus de liberté que l'année dernière et, ce qui est le plus important, avec plus de sécurité. Dans ce contexte, nous pouvons également améliorer notre connaissance de l'espagnol, car nous avons plus de possibilités de pratiquer à la portée de la main. Ton guide, en espagnol : Avant d'entamer vos vacances, vous devez vous informer. Qu'il s'agisse d'une personne numérique ou d'une personne plus classique, vous devez consulter des informations sur votre voyage. Une bonne idée pour vous entraîner à la lecture est de lire votre guide en espagnol. A nosotros nos gusta escribir en nuestras guías de viaje de papel, ¿y a ti ?

Read more »

Prix spécial sur notre nouveau cours intensif d'espagnol de l'après-midi

Jours
Heures
Procès-verbal
Secondes

Dépêchez-vous, les places se remplissent rapidement !