Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

En este blog ya hemos hablado sobre certain expressions or words in EnglishSin embargo, hoy vamos a viajar a otros idiomas. Parece ser que los españoles somos muy populares más allá de nuestras fronteras. Tanto, que en otros idiomas nos han dedicado expresiones en las que no siempre salimos bien parados.

  • Hablar como una vaca española: En francés, si una persona habla tan mal que no se le entiende, habla del mismo modo que una vaca española. El origen de esta expresión bovina no se encuentra en que nuestros vecinos del norte hablen con las vacas. Se cree que, al principio, esta expresión era hablar como "un vasco español" debido a los intercambios en la frontera entre los dos países.
  • Hacer castillos en España: El amor de los españoles por la construcción traspasa fronteras. Esta expresión tiene su origen también en Francia y tampoco volvemos a salir bien parados. En este caso, su significado se aproxima a la española de "hacer castillos en el aire". Aunque si lo pensamos bien, tampoco está tan mal comparar España con una brisa.
  • Vergüenza española: Cuando pasamos un mal rato mientras otra persona está haciendo el ridículo, en español sufrimos "vergüenza ajena". Algo malo tuvieron que hacer unos españoles con unos rusos, para que este sentimiento en ese idioma sea conocido precisamente como "pasar vergüenza española".
  • Un pueblo español: Desde luego que no hemos pasado a la historia como personas excesivamente organizadas. En este sentido, varios idiomas atribuyen el adjetivo español a situaciones caóticas o desbarajustadas. De este modo, a un sitio que es un lío lo podemos llamar "un pueblo español" en eslovaco o "un albergue español", otra vez en francés.
  • Me suena a español: Debe de ser por las infinitas conjugaciones o por los diferentes usos del indicativo o del subjuntivo, pero los alemanes cuando no entienden una cosa dicen que les "suena a español". Más o menos como a nosotros cuando algo nos "suena a chino". En Alemania también nos atribuyen ser muy orgullosos, en el sentido negativo.

Si quieres que el español te suene mejor que a los alemanes de la expresión, no dudes en pasarte por nuestras clases. Te dejamos por aquí nuestro level test.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Don’t talk like a guiri!

There are plenty of well documented scientific reasons as to why many of us find it difficult picking up a second language. It can be frustrating when you are trying to find the words to string a sentence together, only to be met with the befuddled face of the person you are trying to communicate with. The most innocent sentences can turn lurid with the slightest mistake and the results can be met with nothing but embarrassment. Although, we think it is important to embrace mistakes as learning opportunities, you should be aware of some of the most common ones and avoid them if possible to spare yourself at least some humiliation. It’s important to make mistakes because that is how we learn. It is one of the reasons why

Leer más »

Cántame, me dijiste cántame (los distintos significados de "cantar")

Tanto en una radio, como en una ducha, la música tiene una gran importancia en nuestra vida. Y más allá de que te guste bailar o tocar un instrumento, la otra acción con la que relacionamos las melodías es “cantar”. A los hispanos nos encanta la música y por eso hemos dado una multitud de sentidos a la acción de “cantar”. Si quieres saber cuáles, sigue leyendo. El significado original: “Cantar”, evidentemente, es producir un sonido (más o menos) melodioso con la voz. Depende de la persona. Por ejemplo: “La solista cantó genial en el concierto de ayer”. Relacionado con partes del cuerpo: “Cantar” referido a la voz suele ser algo bueno, aunque cuando lo relacionamos con partes del cuerpo es algo malo, ya que significa “mal olor”. Por ejemplo:

Leer más »