Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear, bloguero, détracteurLes mots "nouvelles technologies", ou d'autres termes normalement associés aux nouvelles technologies, sont devenus des termes habituels dans les conversations entre hispanophones natifs. Néanmoins, nous ne devons pas penser que nous sommes face à une nouveauté. L'espagnol a été remplacé par d'autres versions de l'anglais, dont certaines de manière très curieuse. Voici quelques exemples.
- Chachi : Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de "guay". Les deux mots sont totalement interchangeables et donnent une touche alternative et jeune (pour l'instant) aux conversations. L'origine de ce mot (se supone que) remonte à Cadix dans les années postérieures à la guerre civile. À l'époque, les meilleurs produits qui entraient en Espagne passaient par le Péon de Gibraltar, contrôlé par les Britanniques. À ce moment-là, au Royaume-Uni, un homme s'appelait Winston Churchill. En conséquence, les meilleurs produits étaient ceux de Churchill, ou ceux de chachi selon la prononciation locale.
- Gringo : Il est possible que vous ayez entendu ce terme utilisé normalement pour parler des citoyens américains. Cependant, dans certains pays d'Amérique latine, il peut être utilisé indistinctement pour désigner l'Europe, en fonction de la langue. Aunque el origen de esta palabra es oscuro, se piensa que viene del equivalente anglosajón del "esto me suena a chino" qui est "C'est du grec pour moi". Eso a oídos de los hispanos habría quedado reducido al actual "gringo".
- Sándwich : Ce terme est également utilisé dans d'autres langues. Son origine est noble et un peu ludique. Lord Sandwich, un noble anglais, était tellement passionné par les cartons qu'il ne pouvait que consacrer du temps à la cuisine.. En raison de cette situation, certains officiers ont inventé une méthode permettant au noble de ne pas mourir de faim et de ne pas manger les nouilles. C'est ainsi qu'est né le petit frère du bocadillo.
- Bistec : Un autre plat plus sucré que le sandwich et dont le nom provient de l'anglais. Les hispaniques font preuve de beaucoup d'inventivité pour adapter les sons et, pour nous, il est beaucoup plus compliqué d'écrire (et de prononcer). steak de bœuf que bistec. Y así fue como llegamos hasta ahí.
- Les footballeurs: Le football est le sport le plus populaire en langue anglaise et les hispanophones en sont les premiers bénéficiaires. Les normes du jeu et son nom viennent de l'anglais, et c'est pourquoi, depuis la fin du XIXe siècle, il s'est adapté à l'espagnol, parfois même avec des expressions qui n'existent plus. Todavía quedan algunas personas mayores que evitan hablar de "fuera de juego" y sí que lo hacen del orsay, que viene del inglés à l'extérieur. Pour ces mêmes personnes, un friqui no es alguien raro, sino un tiro libre directo, es decir, un coup franc.
Si vous souhaitez connaître la même histoire à l'envers, nous vous invitons à nous contacter. un link de un post anterior. Si vous souhaitez en savoir un peu plus sur Jaleo Madrid, n'hésitez pas à nous rendre visite sur les réseaux sociaux tels que Twitter, Facebook o Instagram.