Cinco palabras de curioso origen inglés

Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear, bloguero, hater, u otras palabras normalmente relacionadas con las nuevas tecnologías, se han convertido en términos habituales en las conversaciones entre nativos hispanos. Sin embargo, no tenemos que pensar que estamos ante una novedad. El español ya se ha nutrido otras veces del inglés, algunas de manera muy curiosa. Aquí os dejamos algunos ejemplos.

  • Chachi: Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de “guay”. Ambas intercambiables totalmente y dando un toque alternativo y joven (por entonces) a las conversaciones. El origen de esta palabra (se supone que) se remonta a Cádiz en los años posteriores a la Guerra Civil. Por entonces, los mejores productos que entraban a España lo hacían a través del Peñón de Gibraltar, controlado por los británicos. En ese momento, en Reino Unido gobernaba un señor llamado Winston Churchill. Por lo tanto, los mejores productos eran los de Churchill, o los de chachi según la pronunciación local.
  • Gringo: Posiblemente habrás escuchado este tema usado normalmente para hablar de los estadounidenses. Sin embargo, en algunos países latinoamericanos se puede usar indistintamente para europeo, dependiendo de sus rasgos físicos. Aunque el origen de esta palabra es oscuro, se piensa que viene del equivalente anglosajón del “esto me suena a chino” que es “that’s greek to me”. Eso a oídos de los hispanos habría quedado reducido al actual “gringo”.
  • Sándwich: Esta palabra también se usa en otros idiomas. Su origen es noble y un poco ludópata. Lord Sandwich, un noble inglés, era tan aficionado a las cartas que apenas si podía dedicarle tiempo a la comida. Debido a esta situación, unos sirvientes suyos inventaron una forma de que el noble no se muriese de hambre y tampoco manchase los naipes. Este es el modo del que nació el hermano pequeño del bocadillo.
  • Bistec: Otra comida más suculenta que el sandwich y cuyo nombre también proviene del inglés. Los hispanos tenemos mucha inventiva para adaptar los sonidos y para nosotros resulta mucho más complicado escribir (y pronunciar) beef steak que bistec. Y así fue como llegamos hasta ahí.
  • Futbolismos: El fútbol es el deporte inglés por excelencia y a los hispanos nos vuelve locos. Las normas del juego y su propio nombre vienen del inglés, y por lo tanto, desde finales del siglo XIX se ha ido adaptando al español, a veces incluso con expresiones ya desaparecidas. Todavía quedan algunas personas mayores que evitan hablar de “fuera de juego” y sí que lo hacen del orsay, que viene del inglés off side. Para esas mismas personas, un friqui no es alguien raro, sino un tiro libre directo, es decir, un free kick.

Si quieres conocer la misma historia a la inversa, os dejamos un link de un post anterior. Y si quieres conocer un poco más de Jaleo Madrid, no te olvides de visitarnos en las redes sociales como Twitter, Facebook o Instagram.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco consejos para aprender español con un libro

Parece mentira, pero ya ha llegado de nuevo el 23 de abril, el Día del Libro. En este blog ya os hemos hablado muchas veces de lecturas necesarias tanto para estudiantes, como para profesores. Hoy volvemos a aprovechar este día para repasar algunas acciones que nos ayudarán cuando usamos un libro de lectura para mejorar nuestro aprendizaje de idiomas. Por supuesto, ni son obligatorias, ni son las únicas. Siempre estamos hablando desde nuestra experiencia como estudiantes de idiomas, de nuestros conocimientos como profes y desde lo que nos han contado nuestros estudiantes. Subrayar lo que entiendes: Sí, sí. Como lo lees. A veces pensamos que la opción de subrayar lo que no entendemos y buscarlo en el diccionario es la única… Aunque encontrarse con una página llena de palabras subrayadas

Read more »

Cántame, me dijiste cántame (los distintos significados de “cantar”)

Tanto en una radio, como en una ducha, la música tiene una gran importancia en nuestra vida. Y más allá de que te guste bailar o tocar un instrumento, la otra acción con la que relacionamos las melodías es “cantar”. A los hispanos nos encanta la música y por eso hemos dado una multitud de sentidos a la acción de “cantar”. Si quieres saber cuáles, sigue leyendo. El significado original: “Cantar”, evidentemente, es producir un sonido (más o menos) melodioso con la voz. Depende de la persona. Por ejemplo: “La solista cantó genial en el concierto de ayer”. Relacionado con partes del cuerpo: “Cantar” referido a la voz suele ser algo bueno, aunque cuando lo relacionamos con partes del cuerpo es algo malo, ya que significa “mal olor”. Por ejemplo:

Read more »

Special price on our new Intensive Afternoon Spanish Course

Days
Hours
Minutes
Seconds

Hurry, spots are filling up fast!