Cinq significations surprenantes de "gato" que tout apprenant d'espagnol devrait connaître

Le mois de mai est une période spéciale pour tous ceux qui vivent à Madrid. C'est le moment où nous célébrons à la fois la fête de la Communauté de Madrid et San Isidro, le saint patron de la ville. À Jaleo Madrid, nous portons le nom de notre ville bien-aimée dans notre identité - et nous aimons participer à toutes les festivités qui rendent Madrid unique.

S'il y a un animal emblématique à Madrid - et oui, nous disons cela avec tout le respect dû à l'ours de la célèbre statue de la Puerta del Sol - c'est bien le chat ("el gato"). Et comme beaucoup de nos élèves le savent, nous adorons les chats à Jaleo. Ce mois-ci, nous célébrons donc l'événement en explorant les nombreuses significations et utilisations surprenantes du mot "gato" en espagnol.

 

1. Le sens classique : l'animal

C'est facile. Un gato est, bien sûr, un mammifère carnivore de la famille des félins.

Exemple :

Dans ma maison, il y a trois chats qui restent toute la journée à dormir.

(À la maison, j'ai trois chats et ils passent toute la journée à dormir.)

 

2. Un vrai Madrilène

À Madrid, le mot gato désigne également une personne née à Madrid et dont les parents sont également madrilènes. Il s'agit d'un terme de fierté pour de nombreux Madrilènes : être "un chat", c'est être un véritable natif de la ville.

D'où vient cette signification ? Certains disent qu'elle provient de l'insurrection du 2 mai 1808, au cours de laquelle les Madrilènes auraient grimpé sur les toits avec aisance. D'autres la font remonter au XIe siècle.

 

3. Un cric de voiture

Oui, vraiment. En espagnol, un gato est également le nom de l'outil utilisé pour soulever une voiture lorsque vous devez changer un pneu.

Exemple :

Il est toujours nécessaire d'emmener un chat dans la voiture, même si nous devons l'enlever pour changer la route.

(Vous devez toujours avoir un cric dans la voiture au cas où vous devriez la soulever pour changer la roue.)

 

4. "Cuatro gatos" : quelques personnes seulement

L'expression "cuatro gatos" signifie littéralement "quatre chats", mais elle est utilisée pour décrire un très petit groupe de personnes - généralement lorsque l'on s'attendait à ce qu'il y en ait plus.

Exemple :

Canta fatal y por eso a sus conciertos sólo van cuatro gatos.

(Elle chante très mal, ce qui explique que peu de gens assistent à ses concerts.)

 

5. "Dar gato por liebre" : tromper

Enfin, l'expression idiomatique "dar gato por liebre" (donner un chat au lieu d'un lièvre) signifie tromper quelqu'un - lui donner quelque chose de mauvaise qualité alors qu'il s'attendait à quelque chose de bien meilleur.

Exemple :

Se compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Il lui a donné une patate pour l'amour.

(Il a acheté une voiture d'occasion et elle est toujours en panne. Ils l'ont piégé.)

 

Nous ne donnons pas un chat pour un lièvre - nous donnons #SpanishForLife !

À Jaleo Madrid, nous croyons à l'honnêteté, à la qualité de l'enseignement et au plaisir d'apprendre. C'est pourquoi nous n'allons pas "dar gato por liebre" - nous vous invitons à essayez nos cours dès aujourd'hui. Vous pourrez ainsi voir comment nous enseignons et vous imprégner de notre atmosphère animée.

Prêt à apprendre l'espagnol au cœur de Madrid - comme un vrai "gato" ?

Venez célébrer le mois de mai avec nous. Nous vous attendons !

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Finding a Job in Madrid

Pour la plupart d'entre nous qui vivons ici à Madrid depuis un certain temps, nous savons qu'il n'est pas toujours facile de trouver un emploi. Lorsque j'ai emménagé en Espagne en 2014, le taux de chômage était de 25%, mais cinq ans plus tard, ce chiffre a presque été divisé par deux et se situe aujourd'hui à 14%. Afin de lutter contre les coûts élevés de la main-d'œuvre, de nombreuses entreprises ont eu recours à des contrats temporaires de 6 mois. Si vous ne faites pas partie des chanceux qui ont déjà un emploi à leur arrivée, cela peut compliquer la tâche d'un expatrié qui cherche à s'établir dans une nouvelle vie ou à se lancer dans une nouvelle carrière. Les salaires sont nettement inférieurs, environ la moitié de ce que vous gagneriez aux États-Unis ou les deux tiers au Royaume-Uni en moyenne.

Read more »

Cinco expresiones en español sobre el mal tiempo

Estos días hemos vivido en España un temporal de frío. Tanto nuestros estudiantes, como nosotros, los profes, hemos disfrutado más que nunca de los cafés calentitos que nos tomamos en clase. Eso sí, todos nuestros alumnos nos han preguntado si se puede decir alguna expresión más allá de “hace mucho frío”. “Hace un frío negro”: A las ocho de la mañana o a las diez de la noche estamos ante una de las frases más repetidas en España durante estos días. Ese frío que cala los huesos tiene este reflejo en nuestro lenguaje. “Hace un frío que pela”: Esta expresión puede ser que sea la segunda más repetida después del “frío negro”. Si te has enfrentado a las temperaturas polares que hemos sufrido estos días en España, estamos seguros de

Read more »