Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

L'un des moments les plus dramatiques que nous rencontrons dans les cours d'espagnol est celui où nous devons expliquer certains des usages du "se". Aucun mot aussi petit n'a causé autant de problèmes. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre "quedar" y "quedarse" (no olvidéis de pasaros por notre Instagram), y Aujourd'hui, nous allons parler d'autres verbes qui changent lorsque l'on ajoute un "se"..

  • Acordar / Acordarse : Aquí nos encontramos con dos verbos que tienen ninguna relación cuando se les agrega el "se". "Acordar" est lié à "acuerdo" et signifie arriver à un accord. C'est un verbe formel, mais très utilisé. Par exemple : "Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana". D'un autre côté, "acordarse" est un synonyme de recordar, c'est-à-dire que si tienes una memoria de pez, seguro que siempre estarás diciendo "no me acuerdo".
  • Encontrar / encontrarse : Dans ce cas, les verbes sont très similaires et la différence de signification se trouve dans la désinvolture. Dans le premier verbe, vous cherchez la chose, alors que dans le second, elle apparaît par hasard.
  • Creer / Creerse : Le premier est lié au verbe "penser", comme par exemple dans "creo que escribes muy bien". De son côté, creerse signifie accepter quelque chose comme vrai, bien que ce sens puisse souvent se perdre dans la traduction vers d'autres langues. "No me creo que se haya dormido otra vez".
  • Dormir / Dormirse : Attention aux verbes que l'on utilise pendant la nuit. Si nous utilisons "dormir", nous parlons normalement du temps passé avec les yeux fermés, alors que si le verbe est "dormir", nous pensons au moment présent. Por ejemplo : "Normalmente me duermo a las 23.30 y duermo ocho horas".
  • Fijar / Fijarse : Fijar se ajusta plus a la posición de una cosa, es decir, si está fija, como "fijar un cuadro a la pared". De son côté, le mot "se" est utilisé pour parler de la position de la vue. "Me he fijado en que tus gafas son nuevas".

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter. un de nos cours. Si vous avez aimé, n'hésitez pas à les partager avec nous. réseaux sociaux.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

La pesadilla de “ir” y “venir” a clase de español

L'un des grands problèmes en classe d'espagnol est la conjonction des quatre verbes "ir", "venir", "traer" et "llevar". Ces verbes nous aident à définir le mouvement et le transport tout en provoquant une grande confusion chez nos élèves. C'est pourquoi nous avons consacré une image au verbe "llevar" sur Instagram et un article sur les trois sur notre blog. Pour pouvoir utiliser ces verbes, il faut d'abord les situer. De este modo hablaremos de dos espacios : "aquí" et "allí". "Aquí" est l'endroit où nous nous trouvons, nous qui parlons, et "allí" est le reste du monde. Lorsque nous parlons de "ir" et de "venir", nous parlons simplement de mouvement, alors que lorsque nous parlons de "llevar" et de "traer", nous parlons de transport (d'objets, de personnes ou d'animaux). Pour

Read more »

Cinq expressions de désamour

Le 14 février est à nos portes et à Jaleo Madrid, nous sommes pleins d'amour. Cependant, dans d'autres blogs, nous avons déjà parlé de la merveilleuse fête de Saint-Valentin et de la fantaisie d'être amoureux. C'est pourquoi nous allons parler de la caresse B de l'amour, et nous avons préparé cinq expressions idiomatiques en espagnol pour parler des situations négatives liées à ce sentiment. Êtes-vous prêt ? Estar más solo que la una : ¿Habéis pensado cuál es la persona o cosa que tiene más difícil encontrar el amor ? En Espagne, nous avons réfléchi et nous avons décidé que la solitaire d'or est la seule (l'heure de la retraite). Jamais dans la vie elle ne rencontrera personne. C'est pourquoi, si ton cœur ne connaît pas

Read more »