Cinco expresiones del mundo del fútbol que usamos en español

Si vous avez vécu un jour dans un pays de langue espagnole, vous savez parfaitement quel est notre sport favori. En fait, c'est el fútbol. Même si nous aimons tous le pratiquer, la principale activité liée au ballon se déroule dans l'enceinte du stade ou à la télévision. Evidentemente, en nuestros países hay muchas personas a las que les gusta este deporte, sin embargo, también ellas utilisent beaucoup d'expressions liées au football dans leur vie quotidienne..

Aujourd'hui, dans notre blog, nous vous présentons cinq expressions de football que nous utilisons tous les jours dans nos conversations.

  1. Meterle un gol a alguien: Le moment le plus important du football est de marquer un but. Un moment heureux pour les uns et triste pour les autres. De cette façon, jouer un gol à quelqu'un, c'est obtenir un avantage de l'autre personne. Par exemple : Avec les nouveaux tarifs de téléphonie, nous avons fait un cadeau à tous les utilisateurs.
  2. S'éloigner du jeu: Normalement, les joueurs qui sont à l'extérieur du jeu se retrouvent en position de combat. Il en va de même lorsque l'on utilise cette expression dans la vie réelle. Cuando estás en fuera de juego es porque ha habido una situación a la que no sabes cómo responder. Por ejemplo : Lors de l'examen, on m'a posé des questions sur un sujet que je n'avais jamais étudié et je me suis retrouvé totalement hors jeu.
  3. Ser un crack: Le crack est l'étoile de l'équipe dans le monde du football, et c'est exactement la même chose lorsque nous utilisons cette expression dans le monde réel. Par exemple : Mon fils est un crack en mathématiques. Il prend toujours de bonnes notes.
  4. Échanger des balles à l'extérieur: Lorsqu'une équipe est attaquée, le plus simple est de placer des balles à l'extérieur et d'ignorer l'attaque. C'est également ce que nous pouvons faire dans la vie réelle. Par exemple : Quand on leur demande s'ils ont l'intention de s'en aller, ils font toujours le vide autour d'eux et ne répondent pas clairement.
  5. Colmater les bottes: Lorsque l'on ouvre les jambes, c'est parce que l'on ne va plus jouer, c'est-à-dire lorsque le footballeur se retire. On peut aussi dire que c'est parce qu'on a abandonné une activité habituelle. Por ejemplo : Desde que tuvo a su hijo dejó de salir por la noche. Ha colgado las botas.

Ce ne sont là que quelques-unes des expressions les plus utilisées dans le monde du football. Si vous voulez les pratiquer avec nous ou en apprendre d'autres, n'hésitez pas à venir à nos bureaux. cours d'espagnol.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Aplicaciones más allá de Duolingo

Las mejores apps para aprender español (además de Duolingo)

El frío está a la vuelta de la esquina y los parques o terrazas empiezan a quedar cada vez más lejos. Por eso, el otoño es un momento perfecto para mejorar tu español. Si vas a pasar más tiempo pegado al móvil, aprovéchalo con estas recomendaciones de apps para aprender español que se salen de lo típico. Olvídate del búho insistente de Duolingo y abre tu biblioteca de aplicaciones a nuevas herramientas que pueden ayudarte a progresar. Son un complemento estupendo al trabajo que ya haces cada día en clase con tu profe. LingQ: Una de las quejas más habituales de los estudiantes es la falta de textos adaptados a su nivel. Sin necesidad de recurrir a un libro, esta app te ofrece materiales personalizados, con diccionario incorporado a golpe

Read more »

Cinco expresiones terroríficas con palabras relacionadas con Halloween

Esta semana es la semana de los muertos y del terror. Ya sea porque celebres Halloween, o porque sea más del Día de Muertos, estos días están relacionados con el miedo y por eso hemos decidido aprovechar para explicaros algunas expresiones en español relacionadas con las palabras más populares de estas fechas. Dar calabazas: La sopa de calabaza está muy buena, pero en esta expresión es un ingrediente algo amargo. Aunque no tiene nada ver con los muertos, te quedas un poco triste cuando recibes calabazas. Quiere decir que alguien ha rechazado tu proposición de mantener una relación con él. Estar muerto: Evidentemente podemos usar esta expresión para decir que un ser vivo ya no está vivo. Sin embargo, no nos quedamos ahí. En español un objeto o una situación

Read more »

Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

Uno de los momentos más dramáticos con el que nos encontramos en las clases de español es cuando tenemos que explicar algunos de los usos del “se”. Nunca una palabra tan pequeña causó tantos problemas. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre “quedar” y “quedarse” (no olvidéis de pasaros por nuestro Instagram), y hoy vamos a hablar de otros verbos que cambian cuando se les agrega un “se”. Acordar / Acordarse: Aquí nos encontramos con dos verbos que no tienen ninguna relación cuando se les agrega el “se”. “Acordar” está relacionado con “acuerdo” y significa llegar a un acuerdo. Es un verbo formal, pero bastante usado. Por ejemplo: “Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana”. Por otro lado,

Read more »